共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《吉林省教育学院学报》2015,(9):147-148
随着教育心理学研究的不断推进,焦虑感成为了学者们普遍探讨与关注的问题,同时也是英语教学领域热议的话题。焦虑感普遍存在于非英语专业,尤其是以理工科为专业方向的学生中。四六级考试中翻译难度的不断提高,英语科技文献的不断更新时刻挑战着非英语专业学生的心理防线。本文分析了非英语专业学生在科技文献翻译中产生焦虑感的原因,并提出相应的学习策略有效降低翻译过程中产生的焦虑感。 相似文献
2.
《湖北函授大学学报》2019,(4):154-156
经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困难和挑战,英语专业学生在科技翻译尤其是汉英科技翻译的学习和实践中,常常犯下各种各样的错误。 相似文献
3.
刘甜 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2013,26(3):112-115
依托英语专业培养的翻译人才数量无法满足日益增长的市场需求,要实现翻译人才培养的“多元化”,从非英语专业学生中选拔、培养应用翻译人才便成为顺应潮流之举.根据非英语专业学生接受翻译教育的优势和现状,运用传统大学英语教学+基础翻译教学、专门用途英语教学+应用翻译教学、选择性开设基础翻译+应用翻译课程等非英语专业翻译人才的培养策略,不断深化、完善大学英语翻译教学,以期培养更多的应用翻译人才. 相似文献
4.
《湖北函授大学学报》2017,(10):139-141
民办本科院校英语专业的系列翻译课程以提高学生的翻译能力为教学目标,是实施应用型英语人才培养方案的重要组成部分。在分析民办本科院校英语专业翻译教学存在的主要问题的基础上,本文提出"教学翻译"和"翻译教学"兼而有之的翻译教学定位,认为新的建构主义翻译教学模式应以提高教师跨学科的理论素养、构建学生的多元学习模式、强化翻译实践训练和增加翻译职业与翻译技术知识为其实施途径。该模式不仅能提高学生的翻译实践能力,对英语专业教学改革也具有积极的作用。 相似文献
5.
本文通过对大学英语翻译教学现状进行研究,发现绝大多数非英语专业学生在翻译能力方面有所欠缺,因此揭露出在大学英语翻译教学中学生所出现的问题,从而提出培养和提高非英语专业学生翻译能力的几点建议。 相似文献
6.
翻译课程是英语专业核心课程,翻译课程的教学质量直接关系到英语专业的教学质量以及学生的就业前景。本论文首先分析了目前英语专业翻译课程教学模式中存在的问题,主要包括翻译教学管理模式比较落后、教学内容相对单一、学生翻译实践不足等问题。还探讨了构建"互联网+"翻译教学模式的必要性,以及基于"互联网+"的英语专业翻转课堂翻译课程体系。 相似文献
7.
王军 《长春教育学院学报》2013,(18):86+88
本文从翻译能力的概述出发,结合目前英语翻译中出现的一些问题进行分析,说明翻译能力在英语专业教学中的重要作用。通过总结高校英语专业教学中出现的症结所在,提出培养学生英语翻译能力的建议。 相似文献
8.
《湖北函授大学学报》2017,(7):154-155
传统的英语翻译教学方法陈旧,无法有效地提高学生的翻译能力。任务型教学法强调根据特定的教学内容设计出切实可行的任务,积极引导学生通过多种语言活动掌握教学内容,可有效地指导英语专业翻译教学。本文以任务型教学法为理论基础,分析了在英语专业翻译教学中实施任务型教学法的可行性,探讨了任务型教学法对英语专业翻译教学的启示,并提供了教学实例。 相似文献
9.
笪婷婷 《黑龙江生态工程职业学院学报》2016,(2)
高校英语翻译教学目前存在教学模式陈旧、教学目标定位不明确、对非英语专业学生翻译教学缺乏重视等问题,导致非英语专业大学生翻译水平低下,教学效果令人担忧。在国际联系日益紧密的大环境中,这一劣势必将对他们未来的就业和发展产生负面影响。因此,非英语专业大学生翻译教学亟待改进。基于此,运用目的论指导翻译教学,探索非英语专业大学生翻译能力培养策略。 相似文献
10.
《湖北函授大学学报》2018,(22):149-151
全国翻译专业资格考试(CATTI)是国内最具权威的翻译资格水平认证。提升英语专业学生的口笔译能力是应用型人才培养中的重要任务。本文通过CATTI三级考试融入英语专业本科翻译教学,从教学内容、教学形式和教学方法方面探讨CATTI参与式翻译教学实践,以期实现CATTI与英语专业应用型人才培养的深度融合,培养越来越多的应用型翻译人才。 相似文献
11.
陈敏 《六盘水师范高等专科学校学报》2004,16(2):47-50
自我国加入WTO,英语实用性和工具性的功能越来越突出。在这一背景下,大学生的英语实际应用能力的培养成为英语教学普遍关注的问题。翻译,作为最重要的语言技能之一,是提高大学生英语实际应用能力不可或缺的手段。本文通过学生在翻译选修课上做翻译练习时所暴露的问题,分析非英语专业学生翻译能力欠缺的原因,并指出给非英语专业大学生开设翻译选修课的必要性。 相似文献
12.
《湖北函授大学学报》2015,(21)
首先,本研究收集了98份非英语专业大一学生的汉译英试卷,逐一找出其中的翻译错误,并记录、统计、归类,最终总结出学生最容易出现的九项句法错误;第二步,本研究对这九项句法错误进行了详细的分析,探究其高频出现的原因;最后,本研究提出适合非英语专业本科生翻译教学的改进策略,以期提高翻译教学效果,提升学生英语实际运用能力。 相似文献
13.
笔者对所任教的非英语专业大三学生上学期期末考试中的汉英句子翻译错误进行了统计,以通过实例对非英语专业学生在翻译过程中所犯的错误进行分析,探究错误原因,寻找解决对策,并对如何搞好翻译教学提出了建议。在这一过程中,笔者从中得到一些启示,这对以后的非英语专业翻译教学、翻译人才培养具有较为重要的理论和现实意义。 相似文献
14.
本研究将依托项目的教学模式应用于英语专业翻译教学中。该模式强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译的任务。本模式旨在提高学生综合翻译能力以满足市场对翻译人才的需求,并在教学理论和实践上为翻译教学提供借鉴。 相似文献
15.
《湖北函授大学学报》2016,(20):152-153
慕课教学是一种基于计算机技术和网络技术的教学方式。作为一种新出现的课堂教学组织形式,"翻转课堂"原先的英文名称是"Flipped Class Model",其原则是由教师录制教学视频,然后将录制的教学视作为学生的主要学习资源。要求学生在上课前要先观看教师录制的教学视频,学习视频中的教学内容,在此基础上再进行课堂讨论学习。课堂上教师就学生在观看视频过程中出现的问题以及视频中的主要内容跟学生一起探讨,交流,互动。本文首先从分析金城学院英语专业翻译教学的现状入手,介绍了基于慕课的"翻转课堂"模式在本学院英语专业翻译教学中的应用,再根据一个学期的教学内容和实践结果,分析讲述了此模式在翻译教学中的优势,最后指出该模式在英语专业翻译教学中面临的挑战。 相似文献
16.
《湖北函授大学学报》2017,(8):162-163
本文旨在研究基于微信的同伴互评理论下的英语专业学生翻译学习效果。研究发现,这一教学模式从整体上有利于提高学生的翻译能力和合作学习能力及译文质量,并能强化校改意识。 相似文献
17.
高职翻译教学应该是一种以学生为中心的教学活动。从高职技术教育培养的目标出发,采用交际教学法,引导高职英语专业学生在语言学、文体学和社会学等范畴中进行一定程度的漫游,从而培养他们口、笔翻译的实际应用能力。 相似文献
18.
胡荣 《吉林省教育学院学报》2014,(8):69-70
随着生产全球化、文化全球化的加速,各国间的交流更加密切,而英语作为国际语言是重要的交流工具。为迎合市场需求,国内很多高校的英语专业都开设了英语翻译课程,但教学效果却不佳。本文将分析学生翻译过程中常犯的错误,指出教学过程中存在的问题,并提出有针对性的教学建议。 相似文献
19.
石亚娟 《开封文化艺术职业学院学报》2020,(1):102-103
初步将评注式翻译教学模式引入甘肃省独立学院非英语专业的翻译教学中,对所在单位教授的大二两个班的71名学生进行实验研究,并对实验班学生进行问卷调查。研究显示:该翻译教学模式对提高学生翻译能力有一定效果;大多数学生表示能接受、能理解该教学模式,能激发自己的翻译积极性和提高翻译水平。 相似文献
20.
《湖北函授大学学报》2016,(18):122-123
《高级英语》是英语专业高年级的一门主干课程,它对提高英语专业高年级学生的英语综合能力起着至关重要的作用。面对当前教学形式老旧,拓展内容简单,及创新培养缺乏等方面的问题,本研究尝试将WebQuest引入江苏科技大学《高级英语》教学,探讨WebQuest教学模式对英语专业学生学习兴趣和积极性,培养学生各方面能力所起的作用。 相似文献