共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
《湖北函授大学学报》2015,(15):153-154
英汉两种语言在词语、构句、段落、行文风格等方面存在很大差异,翻译时务求准确的理解才能进入表达过程。我们必须准确理解和把握特定语境下词语或短语的含义、意向、情态意义等,表达连贯通顺,自然,符合逻辑,构句及句子铺排符合汉语的行文风格。 相似文献
2.
陈雪 《长春教育学院学报》2013,(11):48+65
英汉两种语言的对比对翻译实践非常重要。在实际的翻译过程中,英汉两种语言的表达方式在翻译中能否对应,不仅涉及翻译理论和技巧,重要的是进行词汇和语法等方面的详细比较,并加以分析,以此达到翻译的真实和准确。 相似文献
3.
4.
李文明 《吉林省教育学院学报》2014,(8):130-131
文学书籍的翻译应选择直译还是意译,这个争议在学术界由来已久。结合文学作品的特点、文学翻译的宗旨以及文学翻译的要点,本文以张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》韩译为例,对文学翻译过程中应采取直译还是意译进行探讨。 相似文献
5.
张红娟 《长春教育学院学报》2012,(12):83+97-83,97
翻译作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上都依赖于语境。在翻译过程中,对语境的理解正确与否直接决定着翻译的成败。本文拟从两次翻译作业评析中,谈谈不同体裁文章的翻译问题,其中重点阐述在不同语境下词义的确定和表达问题。 相似文献
6.
翻译的过程——理解、表达、校核 总被引:1,自引:0,他引:1
何其红 《吉林省教育学院学报》2006,(7)
本文从理解阶段、表达阶段、校核阶段等三个方面对翻译的过程做了详实的论述,并通过理解语言现象、理解逻辑关系、了解文化背景知识对如何正确理解原文内容做了系统的阐述,对如何确切表达原文思想内容及校核方面应注意的问题进行了介绍。 相似文献
7.
丁萍 《六盘水师范高等专科学校学报》2007,19(4):36-39
一篇好的译作首先应该充分而准确地传达原作的信息内容.要做到这一点,译者必须认识到原文的形式可能含有多种不同的意义,而且并不是所有的意思都明明白白地表达了,需要译者去发掘.发掘原文的意义包括考虑显信息和隐信息. 相似文献
8.
郝春霞 《大同职业技术学院学报》2001,(3)
从英语教学角度探讨了英汉翻译在教学中的重要性,指出了学习英语时在进行英汉翻译练习中存在的问题,并对这些问题进行了分析。进行英汉翻译练习时出现错误的原因各异,但与学习者的学习方法、学习态度亦有很大关系,因此,在教学中,培养学习者良好的学习方法、夯实语言基础,是搞好英语教学的关键。 相似文献
9.
10.
赵永琴 《大同职业技术学院学报》2010,(6)
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。 相似文献
11.
包蕾 《长春教育学院学报》2011,27(3):36-38
信用证是国际贸易结算中最重要的收付方式之一。随着国际商务活动的日益频繁,信用证的翻译也显现出重要作用。准确理解信用证内的每一个条款,不仅需要有商务专业知识,还需要较高的英语水平。本文通过分析信用证的词汇和句法特点,探讨准确原则在信用证英汉翻译中的体现。 相似文献
12.
李秀荣 《湖北函授大学学报》2009,22(4):138-139
英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。 相似文献
13.
杨春霞 《吉林省教育学院学报》2008,(5)
英汉翻译最终是要追求两种语言对同一认识内容在内在本质上相通、相合的表达,然而由于两种语言自然构成和文化系统上的差别,达到其内在本质上相符的神合境界,必须以一定程度上语言外在形式的背离为条件。以不对应的方式达到神合,是英汉翻译中不可避免的现象。 相似文献
14.
15.
杨立军 《吉林省教育学院学报》2009,(5)
翻译理论中,忠实性原则历来受到广泛的重视。在注重忠实性的同时,也要注意相关的问题。同时,在翻译手段上要采取直译、意译或将其相结合的灵活方式,才能保证在坚持忠实性的前提下译文的通畅流利。 相似文献
16.
陈豫 《黑龙江生态工程职业学院学报》2007,(6):107-108
直译和意译是翻译的两种主要形式。它们并不排斥,相反地,它们是相辅相成的。一般情况下保持直译。直译遇到障碍时,通常运用意译。一个好的翻译成分应含有直译与意译。 相似文献
17.
18.
白彩花 《吕梁教育学院学报》2010,(2):97-97,121
强调句是汉语和英语中都存在的一种句型,二者既有相同的方面,也有不同的部分,相同的方面在翻译时可以直译,而不同的部分在翻译时只能暗着其内含意义进行意译。本文只就这两种情况在翻译上的差异作一比较,不妥之处请同行赐教。 相似文献
19.
王伟军 《广西广播电视大学学报》2008,19(4):68-72
翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值. 相似文献
20.
孔维平 《六盘水师范高等专科学校学报》2005,17(2):36-39
对大多数非英语专业学生来说,听力是一门艰难的课程。通过对听力理解进行分析,阐述其在听力过程中的作用,旨在帮助语言学习者充分认识听力理解,从而提高听力能力。 相似文献