首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
英汉两种语言在词语、构句、段落、行文风格等方面存在很大差异,翻译时务求准确的理解才能进入表达过程。我们必须准确理解和把握特定语境下词语或短语的含义、意向、情态意义等,表达连贯通顺,自然,符合逻辑,构句及句子铺排符合汉语的行文风格。  相似文献   

2.
英汉两种语言的对比对翻译实践非常重要。在实际的翻译过程中,英汉两种语言的表达方式在翻译中能否对应,不仅涉及翻译理论和技巧,重要的是进行词汇和语法等方面的详细比较,并加以分析,以此达到翻译的真实和准确。  相似文献   

3.
4.
文学书籍的翻译应选择直译还是意译,这个争议在学术界由来已久。结合文学作品的特点、文学翻译的宗旨以及文学翻译的要点,本文以张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》韩译为例,对文学翻译过程中应采取直译还是意译进行探讨。  相似文献   

5.
翻译作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上都依赖于语境。在翻译过程中,对语境的理解正确与否直接决定着翻译的成败。本文拟从两次翻译作业评析中,谈谈不同体裁文章的翻译问题,其中重点阐述在不同语境下词义的确定和表达问题。  相似文献   

6.
翻译的过程——理解、表达、校核   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从理解阶段、表达阶段、校核阶段等三个方面对翻译的过程做了详实的论述,并通过理解语言现象、理解逻辑关系、了解文化背景知识对如何正确理解原文内容做了系统的阐述,对如何确切表达原文思想内容及校核方面应注意的问题进行了介绍。  相似文献   

7.
一篇好的译作首先应该充分而准确地传达原作的信息内容.要做到这一点,译者必须认识到原文的形式可能含有多种不同的意义,而且并不是所有的意思都明明白白地表达了,需要译者去发掘.发掘原文的意义包括考虑显信息和隐信息.  相似文献   

8.
从英语教学角度探讨了英汉翻译在教学中的重要性,指出了学习英语时在进行英汉翻译练习中存在的问题,并对这些问题进行了分析。进行英汉翻译练习时出现错误的原因各异,但与学习者的学习方法、学习态度亦有很大关系,因此,在教学中,培养学习者良好的学习方法、夯实语言基础,是搞好英语教学的关键。  相似文献   

9.
如何准确把握好英汉翻译,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达其中的意思,就必需透彻了解英汉翻译中的文化差异因素.  相似文献   

10.
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

11.
信用证是国际贸易结算中最重要的收付方式之一。随着国际商务活动的日益频繁,信用证的翻译也显现出重要作用。准确理解信用证内的每一个条款,不仅需要有商务专业知识,还需要较高的英语水平。本文通过分析信用证的词汇和句法特点,探讨准确原则在信用证英汉翻译中的体现。  相似文献   

12.
英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。  相似文献   

13.
英汉翻译最终是要追求两种语言对同一认识内容在内在本质上相通、相合的表达,然而由于两种语言自然构成和文化系统上的差别,达到其内在本质上相符的神合境界,必须以一定程度上语言外在形式的背离为条件。以不对应的方式达到神合,是英汉翻译中不可避免的现象。  相似文献   

14.
15.
翻译理论中,忠实性原则历来受到广泛的重视。在注重忠实性的同时,也要注意相关的问题。同时,在翻译手段上要采取直译、意译或将其相结合的灵活方式,才能保证在坚持忠实性的前提下译文的通畅流利。  相似文献   

16.
直译和意译是翻译的两种主要形式。它们并不排斥,相反地,它们是相辅相成的。一般情况下保持直译。直译遇到障碍时,通常运用意译。一个好的翻译成分应含有直译与意译。  相似文献   

17.
18.
强调句是汉语和英语中都存在的一种句型,二者既有相同的方面,也有不同的部分,相同的方面在翻译时可以直译,而不同的部分在翻译时只能暗着其内含意义进行意译。本文只就这两种情况在翻译上的差异作一比较,不妥之处请同行赐教。  相似文献   

19.
翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.  相似文献   

20.
对大多数非英语专业学生来说,听力是一门艰难的课程。通过对听力理解进行分析,阐述其在听力过程中的作用,旨在帮助语言学习者充分认识听力理解,从而提高听力能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号