首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学生对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提出了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法。  相似文献   

2.
语言的运用离不开语境,语境对言语交际中话语的表达和理解起着重要作用,主要是解释作用和制约作用。语境的解释作用主要体现在:语境有助于言语交际中指示语的理解、省略语的完善、言外之意的准确传达、歧义现象的消除。语境的制约作用体现在:情境语境、社会文化语境、认知语境对言语交际的制约。  相似文献   

3.
从关联理论的角度探讨古汉诗词英译。古汉诗词翻译实质也是一种交际活动,一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳关联。  相似文献   

4.
在人类交流系统中非言语交际与言语交际一样占有不可或缺的地位。本文通过对非言语交际行为中最常见的体态语、时空语、客体语进行文化差异方面的详细对比,指出了传统语言教学忽视非言语交际的片面性,大胆提出了排除文化干扰,得体运用非言语交际的外语教学新思路。  相似文献   

5.
口译笔记能减轻译员的记忆压力,降低精力消耗.听力是高职学生英语学习过程中需要掌握的一项基本技能,也是比较薄弱的环节.高职学生在英语听力中遇到的问题与口译译员在源语信息听辨阶段中的问题具有相似性,高职学生可以借鉴译员的口译笔记策略,有效提取关键信息,辅助记忆,一定程度上提高英语听力水平.  相似文献   

6.
对于许多译员来说,口译听力是一个常见的拦路虎,经常因为听不懂源语单词、句型或者逻辑而无法顺利进行口译。图式理论在提高口译听力这一块有着重要的指导意义。在理解了图式理论的息处理模式后,译员可以提高自己的语言图式,内容图式和信息图式,提高整体听译水平。  相似文献   

7.
口译不仅是跨语言同时也是跨文化的交流活动,译员通过克服语言和文化上的障碍,成功的完成跨文化交际。本文从跨文化意识的角度出发来研究口译,分析跨文化障碍并探讨跨文化意识对口译员的作用,探讨培养口译员跨文化意识的方法。  相似文献   

8.
非言语交际在日常交流中发挥着举足轻重的作用,它是言语交流的重要补充,非言语行为与言语行为的结合能共同有效传递信息、表达人们的思想。本文通过体态语、副语言、客体语及环境语等四个方面阐述了非言语交际在大学英语口语任务教学中的开发性研究,并论证了其可行性和实用性。对学生进行非言语交际能力的培养能够激励他们相互间的合作学习及对知识的积极探索,加强学生的情感交流。  相似文献   

9.
基于目的论框架下忠诚原则的理论视角,本文从高峰论坛会议口译的定性研究着手,通过会议口译语料文本对比分析来探究译员在特定交际功能下灵活调整口译策略以致达到口译的忠实表达。其次,从忠诚原则广泛运用于协调译员与与会各方人际关系的原则为理论基础,通过分析译员自我评估问卷反馈,合理评估译员对与会各方是否达成功能加忠诚的预期目的,进而探讨忠诚原则在会议口译质量评估中的适用性。  相似文献   

10.
非言语交际在交际中起着言语行为所不可替代的作用,传递了人类交际中的大部分信息。在日语教学中,往往只注重听、说、读、写等能力的培养,忽视了非言语交际能力的培养,导致学生在与日本人进行交际时常会出现一些尴尬的现象。本文主要分析了跨文化交际中的非言语交际现象以及在日语教学中的应用。  相似文献   

11.
言语交际是一个动态的过程,因此言语失误是不可避免的现象.言语失误也是言语输出时常见的错误,英、汉语言交际中不同的言语失误现象,其成因及产生的结果也不尽相同.它可以在课堂教师的指引下进行补正,也可以在日常生活交际中进行自我补正.  相似文献   

12.
称呼语是言语交际的重要组成部分,也是说话人传达给听话人的第一信息。在日常生活中,说话人必然经常提及或招呼到桌人,这时就要用到称呼语。虽然称呼语的使用受到社会规约的限制,但并非固定不变的,它具有高度的动态性,人们会根据实际的语言环境做出灵活的变换来顺应当时的语境。在双方身份、角色不变的条件下,说话人对同一对象采用了不同的称呼,即所谓称呼语的转换。本文以钱钟书先生的《围城》为例,从语用学角度分析了言语交际过程中称呼语的转换模式及其语用功能。  相似文献   

13.
跨文化交际包括言语交际与非言语交际,其中非言语交际常常被人们所忽视,却同样是非常重要的交际方式。非言语交际不仅仅是表面行为,而且也蕴含着一定的文化背景和民族个性。本文将从跨文化交际的角度,以中俄餐桌上的非言语交际行为为例,分析中俄两国人民在用餐时的非言语跨文化交际行为差异,以及引起这些差异的民族性格原因。  相似文献   

14.
作为话语标记语的一个子系统,对比性标记语在话语生成和理解过程中发挥着重要作用。对比性标记语体现了转折、否定、强调、对比、评价和补充修正等意义,可以帮助译员迅速理解并准确传达源语言发言的信息。在翻译对比性标记语时,译员可以采用增词、减词和换词的翻译策略,提高口译的质量。  相似文献   

15.
以功能翻译目的论为理论依据,结合商务口译即时性的特点探讨其目标语调整的适用性、所应遵循的原则和可实施的具体策略,并通过对商务口译实例中目标语调整方法及其效果的探究,有助于分析译员应如何在语内连贯和语际连贯间取舍,从而确保目标语达到预期的交际功能与目的。  相似文献   

16.
在语言服务行业的大背景下,现代译员的口译伦理就是在不损害个人利益和国家利益,不违背社会公共道德的前提下,正确使用源语和目的语,灵活处理文化间的差异性,尽量满足发言方、听话方和委托方对于口译效果的需求,以达到最佳的服务质量.本文根据口译实践案例设计引导性问题、自省式角色扮演、互动性讨论和实践调查的口译任务,具体探讨如何在课堂上逐层深入地培养学生的个性化口译伦理.  相似文献   

17.
身势语是非言语交际的一个重要组成部分。身势语和语言一样是传递信息和表达思想的重要手段。在不同的文化中,身势语的意义也不尽相同,各个国家和民族都有自己独特的身势语。探讨身势语中目光语、面部表情、手势语、空间距离和身体接触等方面的文化差异,说明非言语交际在跨文化交际过程中的重要性。  相似文献   

18.
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 ,是完成口译过程必不可少的  相似文献   

19.
言语交际就是调动各种交际手段构建一个表达和知悟空间,言语发出者利用这个空间进行表达,言语接受者和用它来知悟,从而达到思想感情的交流。言语交际空间是由语言维度,客观维度和主观维度支撑和构建的三维结构。语言维度是主观维度和客观维度在“意谓”状态下形成和产生的。主观维度对语言的演变和共时条件下的言语表达和理解具有举足轻重的作用。客观维度是构建人类言语交际空间必不可少的条件。  相似文献   

20.
言语功能假信息是一种常用的语用策略。以顺应论的视角,从阐释言语功能假信息的语境顺应性的角度解释其生成机制,研究发现,生成作为语用策略的言语功能假信息就是顺应交际双方、交际时所处的物理世界、心理世界和社交世界的结果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号