首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。  相似文献   

2.
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。  相似文献   

3.
武丹丹 《考试周刊》2011,(30):30-31
由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种"中式英语"译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。  相似文献   

4.
引入短文汉译英题型是CET"力度空前的改革",体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英教学特殊的时代意义。基于此,对比针对非英语专业学生与英语专业学生开展翻译教学的差异,结合《大学英语教学指南》,探讨新时代加强大学英语汉译英教学的策略。  相似文献   

5.
王新 《考试周刊》2010,(36):7-8
英语四级,即College English Test Band4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试;考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的大学本科生或研究生。目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。汉译英作为四级考试中的单项考查项目,分值不高,难度不大,但历年得分率却不高,所以仅仅靠教好学好还是不够的,还要掌握其中的一些技巧和规律。  相似文献   

6.
汉英翻译中的中式英语及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
唐文丽 《考试周刊》2010,(37):74-76
汉英翻译中的"中式英语"是影响译文质量的主要问题之一。本文以汉译英教学中学生的练习为语料来源,探讨"中式英语"产生的原因及其表现形式,以及如何减少和避免这种现象,以期为翻译教学提供一些启示。  相似文献   

7.
随着互联网在人们日常生活中广泛使用,它在大学英语教学中也发挥了十分重要的作用。基于互联网,翻转课堂在教学过程中逆向安排知识传递和内化的次序,转换师生角色。主要探讨了疫情期间此模式在线上汉译英课堂的实施策略,反思它实施过程中的问题。  相似文献   

8.
韩丽 《考试周刊》2011,(79):1-1
大学英语四、六级考试在全国实施改革之后,汉译英作为新题型成为各大院校老师和学生关注的焦点。本文从汉译英题型特点和学生常见错误类型着手进行简要分析,找出应对方法,帮助学生在较短时间内发挥出更好的水平,对大学英语教师在教学过程中出现的问题提出反馈与思考。  相似文献   

9.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

10.
以闽南师范大学为例,以问卷调查的方式了解学生对大学英语汉译英课程的学习需求和目标需求,并通过对调查结果的分析就大学英语汉译英课程设置模式提出了一些建议。  相似文献   

11.
文章通过运用奈达翻译理论,对大学英语四级考试汉译英题型进行了分析,从中可以看出汉译英的一些翻译技巧是对奈达翻译理论的具体运用,它对大学英语翻译教学具有积极的指导意义。  相似文献   

12.
本文主要的研究问题是大学语块教学对翻译汉译英的影响,语块教学能否使汉译英表达更地道,更通顺.实验以《大学英语》为教学材料,实验对象是武汉生物工程学院环境艺术设计专业大学一年级的学生,两个班共76人,实验过程持续14个星期.翻译前测通过独立样本T检验没有显著性差异.实验共两个组,一个控制组38人,一个实验组38人.实验结束后进行后测,并用SPSS17.0分析实验数据.经过一学期的教学实验,由数据分析得出结果:语块教学对汉译英的表达有积极的影响.语块教学可以在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,增加语言输出,一定程度上使汉译英表达更地道,更准确.实验结束后笔者发现艺术专业学生应使用学习难度较低的教材.<<大学英语>>是全校非英语专业的大学英语教材,对于艺术生来说,学习难度较大.  相似文献   

13.
14.
报刊新闻英语有其独有的风格和特点,在翻译中译者应保持和展示这些特点。基于新闻英语中汉译英的特点及其翻译难点,提出了有效的处理方法。并从新闻标题、人名和路名、专有名词、文化背景下的翻译等方面进行阐述。  相似文献   

15.
在汉译英的过程中,我们会遇到很多的问题。本文就中国古文翻译、中式思维以及抽象名词的使用这三方面简单讨论下汉译英过程需注意的问题。  相似文献   

16.
中式英语削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了中式英语的成因,同时提出了相应的对策,以避免或减少类似错误的再次发生,从而有效地改善大学英语教学。  相似文献   

17.
如何更加准确、恰如其分地将汉语翻译成英语,是每位英语学习者遇到的难题。本文从汉译英的角度,通过具体实例分析翻译的特点,使其更具操作性,并着重论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。  相似文献   

18.
谭艳红 《广西教育》2012,(3):118-119
在高职英语汉译英教学中,教师应注意收集因母语负迁移所带来的语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,采取恰当的措施来减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。  相似文献   

19.
本文就目前广告汉泽英中普遍存在的问题,从应用文写作的角度作了分折与探讨,并提出了一些有益的建设。  相似文献   

20.
全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号