共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
随着中日交流的扩大,电影的相互引进成为两国文化交流的一个重要桥梁。中国电影片名日译时,由于影片内容、中日两国文化背景等多个方面的差异,除了少部分影片能够直译以外,大部分片名都需要意译或者创译。了解片名日译手法特征,有助于为我们今后的翻译提供更多的参考和依据: 相似文献
2.
翻译活动的复杂直接决定了译者采用的翻译方法的相对性,比如我们常谈的“归化”与“异化”,“直译”与“意译”,都无法对之进行泛化。本文试分析翻译方法的相对性,认为“归化”和“异化”,“直译”与“意译”的区分都不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译者必须提高语言能力。 相似文献
3.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。尤其是中文电影片名的英译,缺少足够的关注和研究。电影片名自身具有“缩、简、直”的特性。本文从内部角度和外部角度来透视电影片名的翻译。中国汉语博大精深,电影名称与翻译技巧,民族文化,商业等息息相关,译者应充分调用各种翻译手法,力争达到上述元素之间的和谐统一。 相似文献
4.
直译与意译在英文小说题目翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
"信、达、雅"、"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说题目的翻译更应如此。本文通过列举一些英美著名小说的翻译说明只要译者具备较高素养,不论是采用直译、意译,或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果。 相似文献
5.
6.
直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译方法的取舍是翻译界长期讨论的话题.事实上,在不同文体的翻译过程中,直译与意译是一种互补的关系.本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系. 相似文献
7.
隐喻现象的翻译是一类特殊的翻译问题。隐喻现象本身所负载的文化因素与思维方式要求译者有所取舍,做出选择。译者需要考虑隐喻的成构方式以及所属文本的文本类型以采用合适的翻译策略。超越了直译、意译概念的翻译原则使讨论变得更有意义,也将对翻译教学有所启示。 相似文献
8.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键.本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用. 相似文献
9.
10.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。 相似文献
11.
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。 相似文献
12.
成语是人类语言的精华。英汉两种语言成语存在一定的文化差异,文章从比喻、社会习俗、文化背景的不同加以分析,针对其特征探讨了直译、意译、套用、直译意译兼用的几种翻译方法。 相似文献
13.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华.地理位置、生活习俗、历史典故、宗教差异是产生东西方习语文化差异的主要原因.在翻译习语时,译者也必须拥有熟练的翻译技巧.翻译英语习语首先要了解其意义、文化特色,再运用正确的译法,选择正确的汉语将原意表达出来.英语习语的翻译方法有直译法、直译加注、释义、直译与释义合用. 相似文献
14.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键。本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用。 相似文献
15.
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念。本文着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 相似文献
16.
<正>国际间医学交流日益频繁,因此,翻译药品说明书对医学界至关重要。药品说明书属于实用性文本,话语风格鲜明,功能性和目的性极强。功能翻译理论认为,翻译实践是一种有目的的跨文化交流,译者通过直译、转译及意译等翻译方法可以跨越文化鸿沟,成功传达源语信息。因此,功能翻译理论对指导翻译药物说明书起着重要的作用。 相似文献
17.
本文基于目的论的四个指导性原则,分析了电影标题误译的类型和原因,并要求译者在翻译电影片名时应根据目的论的原则,灵活、准确地传递出源语电影的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。 相似文献
18.
西方电影名的翻译特征 总被引:16,自引:0,他引:16
文章主要运用英语翻译的各种理论对西方电影片名的翻译特征作了阐述,认为西方电影片名的翻译应该具有忠实性、艺术性、文化性、通俗性和叛逆性的特征. 相似文献
19.
20.
翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通.文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处.当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底.通过对《红楼梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理. 相似文献