首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
谈汉英翻译技巧——词的增补法、减词法   总被引:1,自引:0,他引:1  
王晨 《科教文汇》2008,(27):231-231
各种语言具有各自的特点,在翻译过程中要重视其在表达方式、语法结构等的差异。在翻译中,可以利用一些翻译方法和技巧,来“忠实与通顺”的表达语者的意思。  相似文献   

2.
所有的语言都有语级,法语也不例外。在法语学习和法汉翻译中,我们不可避免地会遇到语级问题,深入了解语级的作用、掌握法语的语级知识对于掌握精确的法语、做好法汉翻译具有重要意义。  相似文献   

3.
从自己做科技英语翻译的实际经验出发,从七个方面阐述了科技英语的句法特点,并针对以上特点,提出相应的翻译策略。  相似文献   

4.
田小凤 《内江科技》2011,32(1):46+83-46,83
日语和汉语的语序无论是在句法结构上还是在语言表达习惯上都有很大不同.两种语言的述宾结构的差异带来了句中语序的变化。另外,与汉语不同,日语按日语习惯将表示重要信息的中心词或句子成份放在句尾,这样也必然带来两种语言的语序差异。本文从翻译角度就语序在两种语言中具体的变动情况进行分析,旨在说明变序的重要性.以期对翻译有所帮助。  相似文献   

5.
汪洋 《科教文汇》2009,(10):253-253,266
涉外商务英语合同翻译过程中对词和甸子的翻译要求严格。本文从词汇和句子两方面具体分析了商务合同翻译的技巧。  相似文献   

6.
对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语是一种重要的应用文体,随着科技全球化进程的加快,科技英语翻译日益增加.科技英语翻译要求译者首先要熟悉英语的多种常用句型,并掌握相应的翻译方法.本文从科技英语的句法特点人手,对其构成、表达要求进行剖析的基础上,介绍了几种主要句法的翻译方法,以期与读者共同提高科技英语翻译能力.  相似文献   

7.
毛自红 《科技风》2013,(23):219-220
本文分析了科技英语的句法特点,并根据其句法特点提出了科技英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

8.
语言是人类最宝贵的财富之一,由于不同的地域不同的文化,造就了不同的语言,所以翻译也随之出现。翻译是文化交流的工具,在人类文明的进程中起着至关重要的作用。在我国,翻译是一项历史悠久的活动,很早就出现了专门从事翻译工作的人。纵观我国近现代翻译的发展过程中,翻译家们潜心钻研,提出了各自的翻译主张,可谓是翻译界的“百花齐放,百家争鸣”。本文选取了几位有代表性的翻译家,结合当时时代背景,剖析他们的翻译理论及对后世翻译界的影响。  相似文献   

9.
党秋菊 《科教文汇》2011,(14):142-143
语言是思维活动方式的外在表现,思维差异使汉英两种语言的句法结构和表达偏好上均存在一定差异。本文探讨思维模式差异所导致的英译汉时句子视点的切换与转移问题。  相似文献   

10.
翻译离不开对原文的理解和解释,这种性质决定了翻译过程受不同语境的客观限制和译者的诸多主观因素影响,其结果是呈现出目的语文本的多样性状况.在中国文化输出的翻译中要积极构建我们自身的话语权.  相似文献   

11.
吴质洁 《科教文汇》2011,(29):116-117
本文通过英语语篇中词汇衔接关系的分析,指出词汇衔接主要是建立在语义联系基础上,并明确了词汇衔接的作用,有助于正确辨认和运用英语语篇中的词汇衔接手段,提高语篇分析能力。  相似文献   

12.
林桂红 《科教文汇》2012,(20):137-138
翻译具有模糊性,本文以诗歌翻译为例分别从语音、语法、语义、语用和语篇五个方面阐述了这些模糊性给翻译带来的困难,从而说明翻译过程是一个能够发挥无限创造力的艺术。  相似文献   

13.
于源 《科教文汇》2021,(13):187-188
该文通过体认语言学理论,从认知层面对中国英语词汇的形成机制进行研究,旨在突破学界之前对中国英语这一英语变体浅层次的描述,更深一步地探索中国英语词汇的形成机制,更好地传播中国特色文化。  相似文献   

14.
宋秀英 《科教文汇》2012,(25):201-202
纵观历史的长河,国家的兴亡、朝代的更迭无不与"吏治"休戚相关。从这个基本共识出发,自先秦时期起,所有明智的政治家,都十分重视对各级官吏的严格要求和管理,不约而同地提出了"治国先治吏"的治国方略。文章从开创了"大唐盛世"的唐太宗李世民,以整饬吏治建立明初繁荣的明太祖朱元璋,及荒于朝政、吏治废弛的宋徽宗赵佶、明神宗朱翊钧正反两个方面阐述了吏治清廉,则国泰民安;吏治腐败,则国破家亡,国家兴衰治乱。"成也吏治,败也吏治"。进而明确尽管历史的步伐迈进了社会主义现代化建设的新时期,但"治国先治吏"的方针,非但不能有稍许的松缓,反而具有更为紧迫的现实意义。  相似文献   

15.
张星 《科教文汇》2014,(19):128-129
词义在语境中需要不断地进行语用调整。语言交际中,词义在特定环境里的每一次使用都会产生一个动态的、具有语境依赖性的、异于其编码概念的交际词义。词汇语用学正是对交际词义的不确定性问题做出了系统合理的解释。关联理论为交际中词义的确定和心理认知过程提供了统一化的语用阐释,使词义获得一个正确、稳定和明晰的解释。  相似文献   

16.
李嘉博 《科教文汇》2012,(4):138-139
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试.  相似文献   

17.
本文简要概述了商标的功能及其语言特点,从跨文化的视角探讨影响商标汉译的文化差异因素,并指出译者只有充分理解中西方文化差异,在翻译实践的过程中将这些因素考虑其中,才能获得成功的商标翻译,为企业赢得无形的资产和巨大的财富。  相似文献   

18.
一个词汇项的组成要素分为lemma和lexeme,lemma包括语义和句法两方面的规范,lexeme包括语型学和形式两方面的规范。词汇心理表象的发展分为三个阶段:形式阶段、母语词条媒介阶段和外语融合阶段。外语学习过程中,多数词汇项或者多数学习者都难以达到理想的第三阶段,第二阶段的母语媒介作用妨碍或者阻滞了词汇心理表象的顺利发展,往往在进入第三阶段之前就出现了中止现象,从而造成外语学习中的词汇僵化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号