共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
邓群芳 《黄冈师范学院学报》2009,29(1):89-91
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是两种文化的交流和碰撞,所以在翻译过程中,要使译文尽可能地忠实于原文,译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍也是一个至关重要的问题。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。 相似文献
2.
翻译不仅是不同语言间的相互转换,更是不同文化间的相互交流.然而由于历史、民族、风俗、地理位置等差异,形成了文化的地域性特征,也造成了不同语言间的交流障碍.反映在翻译过程中,就产生了文化的不可译现象.陕西方言是汉语的变体之一,承栽着陕西省区域内的特色文化,因而它也存在不可译现象. 相似文献
3.
骆敏 《中国校外教育(理论)》2008,(2):63
文化与翻译有着紧密的关系,翻译不仅是两种语言的相互转换,同时也是不同文化的相互交流.要让译文与原文既形似又神似.必须要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,深刻了解双方文化内涵、精通文化背景以及语言的"表层"与深层结构.本文拟从中西方文化的空缺性角度探讨翻译策略. 相似文献
4.
浅谈翻译中的文化意识 总被引:1,自引:0,他引:1
伍小龙 《华南师范大学学报(社会科学版)》2005,(1):98-101
语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化。因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。在翻译过程中,必须加强文化意识,既要克服文化差异的障碍,又要架设文化交流的桥梁。 相似文献
5.
李娟 《湖北广播电视大学学报》2009,29(7):103-104
由于人类语言文化之间存在差异,翻译不能只是文字上机械地一一对应,而应是两种文化之间的深入交流。为了忠实有效地传达原文的信息,译者必须在不同文化背景的制约下灵活适度地发挥主观能动性,克服文化差异导致的翻译障碍。本文通过翻译实例,阐述了译者面对不同的文化背景时可以从回归语义层、转换语言形象、突破原文语言形式三方面发挥其主观能动性以创造出忠实、流畅、自然的译文。 相似文献
6.
语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在,因此翻译不仅仅是原文本与目标文本的相互转换,更是不同文化间的相互沟通和移植。本文从文化视阈阐述佛经翻译在我国发展的主要阶段、佛经翻译与文化的内在联系,以及对翻译研究作出启示。 相似文献
7.
翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。 相似文献
8.
9.
陈顺华 《闽西职业技术学院学报》2006,8(2):105-107
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,要让译文与原文能形似又神似,即要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,必须深刻了解双方文化内涵、精通文化背景、深谙文化以及语言的“表层”与深层结构。只有这样才能把作者的原意传真给读者。 相似文献
10.
王燕 《山西财经大学学报(高等教育版)》2001,(1):50-51
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,因此,引导学生掌握不同文化,尤其是源语言文化背景知识,即培养学生深厚的文化功底是翻译教学中必不可少的环节. 相似文献
11.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译. 相似文献
12.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。 相似文献
13.
(一)何为翻译的等值 翻译是不同语言、文化之间相互交流与沟通的重要手段之一,它不仅仅是一种语言向另一种语言的文字转换,更重要的是通过由译出语向译入语的文字转换来传达原文的信息。因此,一部好的译作应该能够传达与原作相等的信息。这种相等的信息包括了:相等的语义,相等的语言形式,相等的风格以及作品对读者产生的相等的效果等等。 长期来,翻译的准则,无论是严复的“信、达、雅”还是刘重德教授的“信、达、切”无非是力求真实地传达原文的信息——即实现翻译的等值(效)。这是所有译者共同遵循的原则。Eugene 相似文献
14.
互文性理论是文学批评话语体系中一个较新的概念,它关注的是一个文本同他文本的相互指涉,在翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,这为读者带来丰富文化盛宴的同时,也为译者带来了重重的翻译困难,但妥善处理互文性可以有效地克服不同语言文化障碍,实现译文读者与原文读者反应趋于一致,从而使译文与原文获得最大功能对等。 相似文献
15.
16.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语育和文化,正是由于选种文化差异.译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行转换,给语言之间的交互带来了障碍,然而通过归化和异化翻译策略,可以更好地实现汉英两种语育之间的交流和沟通. 相似文献
17.
曾沉 《安顺师范高等专科学校学报》2007,9(1):30-32
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵. 相似文献
18.