首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
近年来盛行的“舌尖上的X”结构是一定修辞动因对语法构式重加塑造的修辞构式。“舌尖上的X”结构在语言演变过程中突破了传统结构的空间存在关系的语义限制,从语法构式变为修辞构式,语法构式到修辞构式的连续统为空间义-品尝义-言谈义。转喻在修辞构式“舌尖上的X”的生成和认知中发挥了重要作用,该修辞构式的演变动因为人们求新求异的心理需求、语言的经济性原则和模因不断复制和传播。  相似文献   

2.
随着国际交流的增多,外语教学受到越来越多的重视,对构式语法的研究也越来越深入。构式语法是英语学中最基本的单位,是基于认知语言学理论而建立,构式语法进一步证明了认知语言学的观点,即语言能力是认知能力的一部分,在外语教学和语言研究中有着举足轻重的地位。本文在构式语法的基础上探讨了构式语法在外语教学中的指导作用,以期对构式语法理论在外教教学中的应用得出一个更全面的认识。  相似文献   

3.
作为一种特殊的跨语言现象,中动构式存在于世界上许多语言中。在该构式中,被动的参与者充当主语,而谓语动词却是主动形式。基于构式语法理论以及中动构式的界定标准,通过观察大量真实语料,发现汉语中也存在中动构式。中动语义具有跨语言的特征,并且能在汉语结构中得到实现,其中"V-起来-AP"构式是典型汉语中动构式。本文从认知的角度出发,证实了"V-起来-AP"构式的中动地位,并对该构式中动词和修饰语的类型特征进行了分析,以期深化汉语中动构式的界定。  相似文献   

4.
林忠 《绥化学院学报》2008,28(2):127-129
生成语法将英语构式“NP+BE+NP”解释为“同义反复”;语用学从“量”准则的角度认为整个构式的意义是会话含义;文化语义学将其解释为该构式具有文化与语言个性,他们不一定在所有语言里具有同样的表达式,并企图用“语义元语言”来描写该构式。这些解释都没有关注该构式的意义特征,对产生构式意义的内在过程没有触及。从认知语言学的角度可以对该构式的语义、句法与功能特征做出统一的解读,它是语言发展过程中的非范畴化的结果,其内部机制为认知转喻,最后从英汉对比的角度探讨了其在汉语的对应表达。  相似文献   

5.
构式是语言演变的载体,语言演变的实质亦是构式在使用中的变化与新构式的产生。在以构式语法为视角的语言历时研究正在兴起之时,《构式化与构式调变》一书秉持语法和词汇之间没有严格界限的构式理念,强调语言演变探索中形式和意义并举的研究价值,充分展示了以Goldberg,Langacker和Croft为代表的认知构式语法理论对语言演变的解释力。  相似文献   

6.
构式语法评介   总被引:8,自引:0,他引:8  
当今语言学界有两大学派:形式主义和功能主义。构式语法(Construction Grammar)就属于功能主义学派,是以认知语言学为理论背景、由Adele E.Goldberg和Paul Kay等在20世纪90年代提出来的语法理论。构式语法的一个基本观点是构式是形式和意义的结合体,即使是在具体词语缺席的情况下也具有与形式相应的意义和语用功能。构式语法力图解释语言中的所有现象,论元结构研究和有标记构式的研究是其成果最突出的两个领域。本文根据Goldberg等人的文章,简单介绍了构式语法的基本观点、研究中心和前景,并对构式语法的贡献和存在的问题作了分析。  相似文献   

7.
构式语法批判了生成语法将形式与意义分割开来研究语言,认为形式与意义相对应,不同结构形式的构式表达不同的意义。Goldberg继承前人的部分构式观,对"构式"重新界定,强调其核心在"预测性",并增添了话语功能这一语用因素。认为语言是建立在人们互动体验,认知方式,概念结构之上的,是后天构建的。Goldberg构式语法理论具有生成语法所不可比拟的优越性,但也由于不成熟而存在着不少质疑。  相似文献   

8.
构式语法认为构式是形式和意义及功能的匹配,强调语言学习者通过对语言运用的概括习得构式。传统教学语法中的词素、词、习语和短语、句型等都可以看作语法构式。本文在简单介绍了构式语法的基础上探讨了构式语法对英语语法教学的启示。  相似文献   

9.
本文把各类英语虚拟位移表达式视为一种具有特定语用语义的语法构式,并从语言结构层面系统比较了英、汉虚拟位移构式的异同点。在此基础上,我们考察了不同英语水平的中国英语学习者习得英语虚拟位移构式的特点及潜在的习得困难。80名中国英语学习者以及15名英语母语者一起参加了本项实证研究。研究发现:(1)中国英语学习者按难易度顺序先后习得英语虚拟位移构式中的"移动主体"、"移动路径"、"移动方式"以及"移动时间"这四个虚拟位移构式建构要素的句法、语义特征。(2)英语水平的高低在很大程度上影响了受试习得英语虚拟位移的情况,也即英语水平愈高,习得情况愈好。(3)即使高水平的中国英语学习者在习得英语虚拟位移时仍存在一定困难,远未能达到母语者水平;(4)某些英语虚拟位移构式的次类型(如假设位移)对英语母语者也构成一定的挑战。  相似文献   

10.
构式语法基于认知语言学理论而建立,采用认知的方法研究语法。本文首先介绍了构式语法的认知基础及构式语法的一些要点。进而讨论了构式语法研究对语言习得和外语教学方面的启示。构式语法对语义和语法的整合,能帮助语言工作者合理地分析语言习得过程中语法构建和理解能力提高的现象,并将其研究成果应用于语言教学。  相似文献   

11.
位移事件可以分为自移事件和致移事件两种类型:无生自移一般用复杂表达式,不用简单表达式,有生自移既可用复杂表达式,也可用简单表达式;致移事件一般使用复杂表达式,极少使用简粤表达式。从位移事件的性质看,可以分为:现实位移和虚拟位移,自主位移与非自主位移,有界位移和无界位移。  相似文献   

12.
介宾结构"往+NP"可用于动词前作状语,也可用于动词后作补语,形成"往+NP+VP"和"V+往+NP"句法格式。这两种格式都可以表示位移类事件,前者可表示现实类位移事件、半实半虚类位移事件、虚拟类位移事件;后者一般只表示虚拟类位移事件。这三类事件并不是没有任何关系,从认知语言学角度讲,虚拟类位移事件是现实类位移事件的隐喻,半实半虚类位移事件是现实类位移事件向虚拟类位移事件的过渡状态。三者均体现了意向图式中的路径图式。  相似文献   

13.
虚构运动是一种描述非真实现象的认知表征模式,它广泛存在于文学语言之中。本文基于认知语言学家Talmy的虚构运动理论,对经典宋词中的方向路径、辐射路径、影子路径和感知路径四类散射虚构运动表达进行解读,分析了概念化主体的心理模拟运动和有次序的心理扫描在虚构运动意义表征中的重要作用。虚构运动的概念化具有动态性,并强调概念化主体的心智介入、心智与环境互动,这对诗词意境的传递大有裨益,为文学创作和理解增添了色彩。  相似文献   

14.
“往”字短语在动词前、后分别构成A、B两种格式,两式在动词的类、“往”的宾语和“往”的标引功能方面都存在明显差异。在位移事件的性质和表达方面,A、B两式也体现出某些差异或倾向:A式既可用于现实位移,也可用于虚拟位移,B式基本上用于现实位移;A式倾向于自主位移,B式倾向于非自主位移;A式凸显位移过程,B式凸显位移目标。  相似文献   

15.
汉学主义是知识生产中出现的问题。它普遍存在于知识生产的各个领域。中国译论的构建作为一种知识生产行为自然也难逃其影响。对西方译论的盲目崇拜和对古代译论的追捧是汉学主义在中国译论构建中的主要体现。这两种行为一时间给中国译论的构建带来了虚假的繁荣,但是从长远而言,这种繁荣无法持续,并将彻底消解中国译论。因此,在中国译论构建中解构汉学主义势在必行。基于翻译实践基础上的理论研究和理论创新是中国译论构建的有效途径。  相似文献   

16.
十五、六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查、特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。  相似文献   

17.
称谓是社会关系的反映.由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色.汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难.本文作者以<狼图腾>中"孩子"和"阿爸"两个词的翻译为切入点,探讨拟亲属称谓语的翻译,提出在不同语境下根据人物不同的情感,对同一拟亲属称谓可以采用直译,意译,音译等多种方法来传达拟亲属称谓的内涵.  相似文献   

18.
李亚培 《海外英语》2011,(8):264-265,269
范围占有路线表达是虚构位移结构的一种较为常见的语言表征形式,在语言表层描写静态实体的物理移动,而实指概念主体的主观位移。这种现象近年来在英语中已备受关注,汉语却少有提及。分析发现汉语中也存在此种表达方式。隐现在语言结构中的观察者或其视线而发生了位移,顺序扫描在语义内容构建过程中起着不可忽视的作用。  相似文献   

19.
英汉翻译时英语源语往往可采纳多种汉语译文表达,译文传达的意思虽相近或相同,但译文在语义、句法和语用方面已有差别.通常翻译在确保语义对等的基础上,尽量完成其他一个或两个层面的对等,即在翻译活动中可以允许语义对等的前提下的句法、语用层面不对等情况存在.文章着重强调英汉翻译中的“事件化”,即选取事件作为翻译单位,从语义、句法和语用三个层面判断一个句子或句子成分的事件性强弱.在理论上将事件由单一的语言讨论范畴引向跨语领域.在实践上通过“事件性”为单位操作英汉翻译,帮助学习者认识跨语转换过程中的事件化特点,同时也有助于提高英汉翻译实践能力.  相似文献   

20.
本文阐述了溜溜球的力学原理,并对其运动过程进行了系统的理论分析,从中得出其平均动力为匀变速垂直运动,转动是均变速运动。若考虑到转向时平动动能的损失及空气阻尼和细胞麻擦阻力的作用损失的机械能,实际操作中需要及时给予补充。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号