首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《进入黑夜的漫长旅程》是美国戏剧家尤金·奥尼尔的一部具有多维度研究意义的剧作。本文采用生态女性主义的视角,来管窥该作品中女主人公玛丽的精神生态状况,揭露玛丽面临的精神生态危机,以期重建女性的精神生态。  相似文献   

2.
本文从说话者的意图和听话人的接收效果出发,将不礼貌言语分为策略型、非策略型和语用失误型,以电视剧《到爱的距离》为例,用顺应论对其中的不礼貌言语进行分析。希望有助于分析医患双方矛盾的成因,为化解医患冲突提供消解策略。  相似文献   

3.
对河南电视台《武林风》栏目的定位、板块设计、包装和宣传等多个方面展开了详细分析,从中可探寻出武术与电视传媒成功结合时所取得的一些运营策略,为其他电视台制作类似的武术栏目提供一些可资借鉴的经验。  相似文献   

4.
从“合作原则”的违反看老舍《茶馆》对话的弦外之音   总被引:1,自引:0,他引:1  
格赖斯的“合作原则”是人们言语交际活动中的重要准则,但是交际中故意违反合作原则的现象是很常见的。违反合作原则的原因有很多,例如礼貌、幽默以及修辞效果等。戏剧作品中的对话为了特殊的会话含义,为了营造艺术效果,往往是要违反“合作原则”的。老舍的《茶馆》就充满了这种违反“合作原则”的对话,不但没有影响对话的正常进行,反而增加了对话的深义,深刻地反映了社会背景,生动地揭示了人物的心理性格和故事的主题。  相似文献   

5.
功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧《六人行》的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐。  相似文献   

6.
在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词.中国古典文学作品《浮生六记》中含有丰富的文化负载词.可选取《浮生六记》林语堂英译本(简称林译本)来研...  相似文献   

7.
外来影视作品越来越受到国人的喜爱,而影视字幕作为一种特殊的文体,其翻译也受到越来越多的关注。优秀的影视字幕翻译不仅可以吸引更多的观众,而且能够更好地促进不同文化的交流与发展。文章以目的论为理论基础,以美剧《摩登家庭》为例,探析影视字幕翻译的特点及策略,以期对影视字幕翻译水平的提高有所裨益。  相似文献   

8.
肖洛霍夫是苏联著名作家,他创作的《静静的顿河》获得了1965年度诺贝尔文学奖;陈忠实是中国当代著名作家,他的小说《白鹿原》获得了第四届茅盾文学奖。通过对《静静的顿河》和《白鹿原》的比较分析,我们可看到陈忠实在小说的创作思想、人物形象塑造和审美价值追求等方面都受到了肖洛霍夫的影响。  相似文献   

9.
20世纪80年代以来翻译研究就出现了文化转向,文化与翻译随之被紧紧地捆绑在了一起,从此翻译不再是单一的不同语言之间的转换,更代表着不同文化之间的交流与融合。众所周知,翻译策略的选择对于翻译的质量有着重要的影响,所以在翻译的过程中,翻译策略的选择就成了众多翻译者必然要经历的阶段。通常情况下,翻译策略的选择主要是由翻译活动的复杂性决定的。翻译是在翻译者对原文理解的基础上,凭借自身的语言表达能力而进行的再次表达,所以翻译者的理解能力和语言表达能力对翻译的质量也有着重要的影响。本文以傅东华所翻译的《飘》为例,对翻译策略进行了简单的论述。  相似文献   

10.
《献给艾米丽的玫瑰》是美国著名作家威廉·福克纳的代表作之一,一经发表便在美国引起了强烈的反响。本文首先对认知语言学与文学作品中的隐喻之间的关系进行了阐述,继而从认知语言学的角度分析了《献给艾米丽的玫瑰》中的隐喻手法使用。小说通过多个实体隐喻和空间隐喻展现了作品更深层次的含义和作者深刻的思想。  相似文献   

11.
12.
《小仓百人一首》是日本家喻户晓的和歌集,在100首和歌中,以四季为主题的和歌占据重要地位,其中又以咏秋的和歌所占比例居多。《小仓百人一首》中的悲秋之歌、清秋之景都反映出日本民族对秋季的偏爱以及日本人独特的自然观及审美意识。  相似文献   

13.
被誉为“寓言式奇幻文学大师”的意大利著名作家伊塔洛·卡尔维诺在世界文学史上具有先锋意义,他的作品童话寓言色彩浓厚,哲理深刻,开创了身体与空间相结合的新创作方向。本文选取卡尔维诺的《我们的祖先》三部曲(《分成两半的子爵》《不存在的骑士》《树上的男爵》)作为研究对象,运用梅洛·庞蒂的身体空间的理论,分析三部作品中不同的身体裂变空间,以及人类逐渐异化历程,探讨卡尔维诺具有现代意义的身体空间观,以及空间裂变背后潜在的权力运作。  相似文献   

14.
韩素音是知名的华裔女作家,一生创造过很多作品,其中《瑰宝》当属精品,1952年出版后,就引起了广泛的关注。在这部作品中,韩素音用女性自传体和第一人称的叙事方式,记录了一段自己的人生经历。作品中体现的鲜明的女性意识和独特的女性视角,对我们研究女性主义叙事策略有很大的帮助。  相似文献   

15.
民国言情小说是中国社会因封闭走向开放、由传统走向现代的反映,是社会现代化的实证文本。其现代性主要体现在:对现代爱情和婚姻自由的追求;以平民的视角展示生活世相;走向现代的小说艺术形式探索。  相似文献   

16.
诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《The Kite Runner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。  相似文献   

17.
"面子"文化是全世界共有的一种文化现象,但却在中国文化中体现得尤为明显,时刻影响着中国人在社会交往过程中的言行举止。为了维护双方的面子,人们在谈话过程中会自觉地使用相应的维护面子的言语策略。本文将利用Brown&Levinson的面子理论及其提出的四种维护面子的礼貌策略,通过对谈话节目《头脑风暴》的会话分析来展示人们如何在具体的交际情境下巧妙地运用这四种礼貌策略,以期为我们的日常交际提供实际的指导。  相似文献   

18.
中国著名作家莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,到目前为止,他所有作品的英译本都是美国翻译家兼汉学家葛浩文教授来完成的。其中莫言《丰乳肥臀》英译本曾被美国汉学界认为"比原著写得更好"。基于此,本文对葛浩文英译《丰乳肥臀》过程中所采用的翻译策略进行实例分析,从而为中国文学翻译提供借鉴。  相似文献   

19.
新文化运动后,根深蒂固的男尊女卑思想渐渐动摇,女性意识逐渐觉醒.丁玲与阿蕾分别是汉族与彝族的女性作家,她们以女性作家独特的观照视角和敏锐的前瞻性眼光,塑造了许多试图掌控自身命运、谋求自我解放的女性形象,并揭示了女性意识觉醒的艰难历程.从《我在霞村的时候》和《嫂子》中的女性意识对比,可以看出丁玲与阿蕾创作的相似与差异.  相似文献   

20.
本文从语域对等的理论角度出发,对比《为奴隶的母亲》张培基英译本中原文与译文丈夫与其他人物之间的对话翻译,结果发现,对话译文基本上再现了丈夫真实的人物形象,但在部分对话翻译中丈夫的人物形象并未得到充分的再现,这给我们以后的翻译实践也有所启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号