共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势. 相似文献
2.
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。 相似文献
3.
4.
建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可.本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的<红楼梦>部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息,进行了双语间的比较,找出了两种语言文本的差别以及其中的翻译现象.作者认为可以对不同版本译文之间和原文译文之间进行全面的对比分析,通过定量分析和功能阐释,获得各种客观的研究结论. 相似文献
5.
6.
德国翻译理论家莱斯(Reiss)和英国翻译家纽马克(Newmark)提出的文本类型翻译理论将语言功能与文本范围的界定结合起来,将语言学上的语言功能理论引入翻译研究,详细分析了文本的广泛差异性及其在实际操作中的诸多问题。本文通过文本类型理论的介绍以及英语和汉语翻译实例分析,指出了文本类型理论在细化翻译标准、选择合适的翻译方法、提高翻译质量方面都起到了促进作用。 相似文献
7.
唐金莲 《邵阳学院学报(社会科学版)》2008,7(6)
现代翻译的常规往往以忠实原文为主要标准,重在探讨原文与译文的"对等"、"等值"等。语料库翻译研究作为一种实证研究方法,以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法已经开始被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。 相似文献
8.
莫娜·贝克所提出的四项翻译普遍性原则即明晰化、简略化、(常规化,整齐化用于描述翻译文本常见反复出现特征.本研究结合自建翻译小说语料库,通过与可比语料库的数据对比分析,对其中之一的常规化特征进行研究,以验证在中文目的语境下是否所有发现能与在非中文语境下前人的研究发现相吻合. 相似文献
9.
文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。 相似文献
10.
语料库与翻译研究及翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
黄诞平 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):37-40
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。 相似文献
11.
非物质文化遗产是人类智慧和文明的重要载体.非遗翻译肩负着将中国文化传播出去的重要使命,翻译文本的质量影响非遗传播的效果.基于语料库的非遗翻译研究可以为提高非遗的翻译提供参考的依据.通过构建非遗源语和目的语的平行语料库和可比语料库,可以发现两种语言在语言特征及篇章功能等方面的差异,从而总结出非遗翻译原则和策略,为非遗翻译提供参考依据,进而提高译文的质量. 相似文献
12.
张晓文 《兰州教育学院学报》2015,(5):121-122
翻译语言被视为一种既不同于源语言、又有别于目的语的语言变体。研究者发现,翻译文本具有显化、简化、集中化等共性特征。本文旨在通过提取并分析汉语翻译文本(浙江大学汉语译文语料库,简称ZCTC)和原创文本(兰卡斯特汉语语料库,简称LCMC)3词词束的使用特点来揭示翻译汉语这一语言变体相较于原创汉语在词束使用方面存在的若干特征,从另一个角度来探究翻译语的特点,从而为翻译汉语的"翻译共性"研究提供新的视角。 相似文献
13.
14.
郭英珍 《河南科技学院学报》2003,31(2):112-114
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.讨论了与翻译有关的三类语料库在翻译教学、探索翻译规范与验证翻译普遍性方面的运用. 相似文献
15.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。 相似文献
16.
随着第二代大规模语料库的诞生与语料库语言学技术方法的成熟,"翻译共性"逐渐成为一个热门的翻译学话题.语料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译共性的研究,所发现的翻译的共性有简略化、明确化、规范化等.用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势,但同时也存在一些局限性. 相似文献
17.
语料库语言学研究对语言研究产生了深刻的影响,已经从理论、描写和应用等不同层面促进了翻译研究的发展。语料库翻译研究借用现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果作为其理论基础,以翻译文本作为其研究对象,同时引入科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究为译学研究引进了新的研究方式,但也存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 相似文献
18.
本文旨在回顾到目前为止国内外学者在语料库翻译研究方面得出的成果,并着力于在前人的基础上表达作者的一些看法和见解.相对语料库语言学的发展而言,语料库与翻译研究的结合开始得较晚,直到上世纪90年代才被一批翻译研究者率先用于翻译研究,作为实证研究法中的一种.语料库翻译研究方法在纯翻译研究领域,包括对翻译普遍性、翻译规范及译者风格的研究都取得了很大成果. 相似文献
19.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。 相似文献
20.
朱晓敏 《外语教学理论与实践》2011,2(1):32-37
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 相似文献