首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
漆艳华 《海外英语》2013,(7X):124-125
目的论注重译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。商业广告具有简洁、准确、生动的特点。英语商业广告在翻译成汉语时,其特点有直译、多四字词语,多对称形式、增译、押韵、重复等翻译策略,以使翻译文本既具有广告效应,又遵循中国语言文化中的表达习惯。商业广告的目的在于用最少的词汇传递给消费者最多的信息量,并产生最大的经济效益。目的论为英语商业广告翻译提供了理论依据。  相似文献   

2.
商业广告利用文字、图画、音乐、表演等多种手段来传递信息。广告文本作为企业的一种促销手段,应以达到预期的商业价值为目标。广告文本的译本,也应达到原文的商业宣传效果。本文试从纽马克的文本类型理论视角出发,通过对一则商业广告译文的分析,讨论译者在商业广告翻译过程中所采用的一些策略和方法。  相似文献   

3.
随着广告业的发展,商业广告在广告业中起到了非常重要的作用,而且也吸引了越来越多的学者和专家的密切关注。许多语言学家也从不同的角度对其进行研究。本文就是从认知语言学角度出发,运用概念隐喻理论对商业广告进行研究,目的在于探讨隐喻在商业广告中运用的规律和特点,达到商业广告的最终目的。  相似文献   

4.
在认知语境视域下,结合交际主体心理过程,分析语言交际过程,探究语言交际模式;根据交际模式和跨文化交际特征,从认知语境的建构基础、建构主体和交际过程三个层面培养学生跨文化交际能力;强调语言文化知识在交际过程中的整合和内化,强调跨文化交际能力在认知语境的动态建构过程中提升。  相似文献   

5.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

6.
随着中国市场的开放,越来越多的英语应用于商业广告之中,用来提升企业产品的形象、提高产品的层次和竞争力。对商业广告中的英语应用特点作出研究,无论对莘莘学子还是商界人士,都会受益匪浅。  相似文献   

7.
广告是一种目的明确的应用文体。广告翻译随着国际商品流通的增强,表现出越来越重要的作用。然而由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,造成广告翻译的失误。英国翻译家Peter Newmark的交际翻译理论为商业广告的翻译开辟了一个新的视角。该文试图以其理论为基础,从商业广告的特点入手,分析产生误译的原因,提出几条切实可行的翻译策略。  相似文献   

8.
熊潇 《海外英语》2015,(3):147-149
广告是一种目的明确的应用文体。广告翻译随着国际商品流通的增强,表现出越来越重要的作用。然而由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,造成广告翻译的失误。英国翻译家Peter Newmark的交际翻译理论为商业广告的翻译开辟了一个新的视角。该文试图以其理论为基础,从商业广告的特点入手,分析产生误译的原因,提出几条切实可行的翻译策略。  相似文献   

9.
交际曲折是指语言官能正常的人在交际过程中遇到的不顺畅情况。社会认知语用学理论是研究交际的新一视角,强调不仅要研究合作、礼貌等正面特征,更要研究自我中心导致的交际曲折等负面特征。因此,社会认知视角特别适于研究交际曲折。从说者与听者双方角度对三类交际曲折实例(即称呼语的选用与接受、说者与听者的不同凸显义、隐含义的表达与理解)的分析展示了从社会认知视角对交际曲折的具体研究。  相似文献   

10.
针对当前大学生中存在的汉语文化认知缺失的问题,采用定性分析的研究方法,指出汉语文化认知不仅是大学生文化素养的重要组成部分,也对跨文化交际有重要的促进作用;在此基础上把汉语文化认知概括为三个主要层面,即传统思想文化认知、古典文学文化认知、风俗民俗文化认知;并对如何提高学生的汉语文化认知水平提出具体的建议和措施。  相似文献   

11.
翻译的过程是解释符号意义的过程,莫里斯的符号学意义理论为广告翻译中语言符号的三种意义转换提供了理论前提。由于中西广告语言自身的语言特点和文化背景的差异,很多时候这三种意义不能同时再现。因此,译者应最大限度地再现广告的主要意义和功能,实现有效的信息传递。  相似文献   

12.
在现实生活中,女性的购买欲通常大于男性。因此,商业广告特别关注女性群体。分析以女性为对象的英语商业广告的语言特点,将有助于消费者理解和欣赏英语广告。  相似文献   

13.
模因论是基于新达尔文进化论观点的新理论,为商业广告翻译提供了全新的视角。文章从模因论的角度出发,分析了强势模因与成功广告模因的特点,探讨了语言模因论对商业广告翻译的指导作用及其英译策略,立足目标语文化,把握文化差异;结合基因型模因,采取直接套用;考虑表现型模因,选择创新改动;基于舍音取意,进行原创翻译。  相似文献   

14.
从语用学角度分析英语广告的口号语   总被引:1,自引:0,他引:1  
口号语是英语广告中的一个不可或缺的组成部分,在广告中起着识别宣传的产品、增加知晓度、树立产品形象的重要作用。口号语并非是单纯的语言符号,它同语境存在着密不可分的关系。只有借助语境的作用,口号语才能实现其功能。因此,语境在口号语中发挥着确定的意义和明确指代的作用。  相似文献   

15.
和合文化是中国传统文化的精髓。在我国的商业广告中,和合文化的运用也相当常见。和合文化不仅丰富地运用在广告主题传达方面,而且影响着我国广告的表现手法和艺术追求。这不仅有利于增加产品的文化价值,提升广告的艺术魅力,而且也有利于促进社会文明进步。  相似文献   

16.
象似性理论是认知语言学研究的一个重要领域,它揭示了语言形式与内容之间的映照关系,为翻译研究提供了新的视角和方法。本文从象似性原则入手,探讨象似性理论在商业广告翻译中的指导作用;试图检验证明语言的象似性理论在商业广告翻译研究中具有可应用性和操作性。  相似文献   

17.
商业活动的全球化推动英汉商务翻译,而商业本质决定对推广目的的追逐。目的论(Skopos theory)是二十世纪六七十年代在德国出现的影响巨大的翻译理论,它强调在翻译过程中对最终翻译目的的重视,而不仅仅是在语言层面的对等与否。主要有两种措施:一是在原文基础上利用直译、意译等手段;二是完全抛弃原文架构,把原文变成一种任务的起点,继而形成不同的对应方法。  相似文献   

18.
模糊语言广泛存在于商业英语广告中,其在商业英语广告中被广泛应用,说明模糊语言具有精确语言所缺乏的特殊语用功能。从语用的角度出发,结合商业英语广告实例,分析其模糊现象,总结模糊语言在商业英语广告中的语用功能,以期对英语商业广告中模糊语言的运用规律有一个更为系统的认识。  相似文献   

19.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

20.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望.因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场.本文立足于对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的语言特点和翻译方法,以实现商业广告的最终目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号