首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
日语的助词“も”和汉语的副词“ゃ”貌似简单,但无论是在中国人学日语还是在日本人学汉语时,都很容易出错.本文从它们的词性及接续方式着手,主要从对译的角度,对它们的意义和用法进行对比分析,找出它们的异同点,试图将它们的意义用法清晰呈现出来,以期对中国的日语学习者和日本的汉语学习者都有一定的指导作用.  相似文献   

2.
在减译过程中,为了使译文达到翻译之标准,必须采用各种翻译方法来实现它。本文以减译为例,简明地阐述了怎样减译、减译什么的问题。  相似文献   

3.
严复的译词与日本的“新汉语”词汇   总被引:3,自引:0,他引:3  
众所周知,日语中使用着大量的汉语词汇。但汉语中存在着大量的日语词汇却不为国人所知。本文拟通过对严复早期译作的译词及《严复名作丛刊》卷末注释的介绍和分析,判断现在中日两国共同使用的词汇哪些来自日语,并对严复的译词为何不能传世做出解释。  相似文献   

4.
"榻榻米"、"歌舞伎"、"和服"等是日语中的固有名词,而今已经成为汉语中的一份子。在现代日语中,从日本引进的此类词语占有相当大的数量,而且使用频率也非常高,说明这些词语有着极强的生命力。大量进入汉语而得到广泛使用的词语范围很广,其活动领域不仅局限于语言文学层面,同时还包括法律、社会学、哲学、政治学、历史学等诸多领域。文章主要探讨这些词语之所以在汉语中扎根生长的语言与文化层面的根本原因。  相似文献   

5.
“了”的翻译由于受英语语法书籍或是教师讲授的不全面的归纳的双重影响,出现了许多不正确的翻译,忽略了汉语“了”字的复杂性。本文拟从不同的角度分析汉语句末“了”的认识和汉语“了”的翻译。  相似文献   

6.
在批阅香港大学生"日汉笔译"课的翻译习作和试卷时,常常会碰到他们译文中出现的大量汉语运用上的问题。这些问题的产生一方面与香港地区较为特别的语言文化环境等有关,另一方面还受到日语以及日汉语码转换的影响。文章从这两方面入手,总结和分析了香港大学生在汉语运用上的一些问题和成因。同时通过本文的考察,也希望让更多的有识之士能够进一步关注香港地区汉语普通话的教育和推广。  相似文献   

7.
在批阅香港大学生"日汉笔译"课的翻译习作和试卷时,常常会碰到他们译文中出现的大量汉语运用上的问题。这些问题的产生一方面与香港地区较为特别的语言文化环境等有关,另一方面还受到日语以及日汉语码转换的影响。文章从这两方面入手,总结和分析了香港大学生在汉语运用上的一些问题和成因。同时通过本文的考察,也希望让更多的有识之士能够进一步关注香港地区汉语普通话的教育和推广。  相似文献   

8.
甘涛 《林区教学》2008,(8):55-58
在新时期产生的汉语新词当中,有一些是来自其他语言的借词,其中也包括借自日语的词。近几年在传媒尤其是互联网上开始出现的"~系"就是其例,如"少女系男孩"、"视觉系摇滚乐队"、"治愈系歌手"等等。此用法不同于汉语中早就存在的"汉藏语系"、"中文系"、"桂系军阀"等用法,也难以在各类辞典上找到相吻合的解释。目的在于,通过用例分析和与日语用法的比较,厘清"~系"的新意义,并从"类词缀"的角度对这一新的语言现象作出解释。  相似文献   

9.
对“ぃぅぃぅ”“ちきそき”“したしは”近义词的词性上,词义上,体上等相同,不同之处进行了比较。  相似文献   

10.
“爱”产生于甲骨文时期,西周时假借为介词(于)和指示代词(此)、疑问代词(何),在此基础上复合使用,成为兼词,并进而虚化为承接连词。“焉”产生于西周时期,由于与“爰”音同,假借为“爰”的指示代词(此)、疑问代词(何)和兼词(于/於+此/何)用法,并虚化为语气词、词尾。在春秋战国时期,又假借为介词(于/於),并发展为人称代词、承接连词。  相似文献   

11.
汉语和日语间存在着大量同形词,同形词虽然在汉字表记上相同,但在意义、词性、感情色彩、词汇搭配等其他方面存在差异,这为翻译带来困难,是翻译实践中造成误译的原因之一。本文通过分析误译的原因,对误译实例进行分析、修正,总结汉日同形词的翻译原则。  相似文献   

12.
翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。  相似文献   

13.
从汉字传入日本到日本文字"假名"的形成,大约经过600多年的时间。日本人在汉字基础上创造了具有日语特点的日本文字—日语。汉字译语在明治时期作为外来文化输入的主要手段,对于日本接受西方文明起到了极为重要的媒介作用。1000多年来日本人接受了汉字的用法训练以及汉字的思维方式,这便构成了今天日本民族的思维方式及文化模式。晚清以来,日语对于丰富汉语词汇也起到了不可替代的作用,体现出日语语言文化融合性的特点。  相似文献   

14.
就像不能脱离异文化谈文学翻译一样,国际广告翻译必须重视异文化带来的差异.应该在充分认识、理解异文化的价值观、文化心理、思维模式等内容的基础上,进行广告翻译.  相似文献   

15.
无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样的差异。日语人称代词的总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、日语的授受动词、被动句、谓语、敬语体系、行文结构以及汉日语言语法、句式的构造差异是造成这种差异的主要原因。这是与日本文化、日本人处理人际关系的习惯密不可分的。在翻译活动中,可以用认知语言学的基本规律来指导翻译实践,超越语言原有的构造和含义,从人类的认知角度、文化特征等更高的层次来进行翻译,达到翻译的最终目的。  相似文献   

16.
论日本经济自主性复苏中的 "中国因素"   总被引:2,自引:0,他引:2  
20 0 3年财政年度 ,日本的GDP比上个财年增长 3.2 % ,大大超过了国际货币基金组织 2 0 0 3年 9月及 2 0 0 4年初日本政府所作出的增长 2 %的预测。 2 0 0 4年第一季度的日本国内生产总值增长率为 1 4% ,换算成年增长率为 5 .6% ,大大高出日本所有民间经济研究机构的预测。一系列强劲的经济数据显示 ,日本经济自上世纪 80年代末地产和股市泡沫破灭后首次进入经济持续增长阶段。日本经济复苏 ,主要基于内外两方面原因 ,而来自国际市场的巨大需求特别是“中国特需” ,显得格外重要 ,已成为日本经济自主性复苏的重要外部因素。在大量不争的事实面前 ,日本经济界人士已基本形成共识 :即中国经济的快速发展及和平崛起 ,是一股不可阻挡的潮流 ,如能持续发展 ,努力实现日中经济共存共荣 ,将会给日本带来新的机遇 ,有利于日本经济的复苏  相似文献   

17.
日汉两种语言存在许多同形异义词,对这些词不加以区分的话,就不能正确理解日语,给语言交流带来阻力,因此有必要对日汉同形异义词加以辨析。  相似文献   

18.
颜色词是词汇系统里很有特色的部分,历史文化的积淀和变迁在颜色词上体现得十分生动。由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,各民族对同一颜色的理解各有不同。以汉日英语言中的白色为例,“白”的象征意义就受三个民族文化发展影响而不同。一般来说,在中国,白色是一种忌讳的颜色;在日本,人们认为白色拥有不可思议的力量及神性;在西方,白色象征高雅纯洁,是西方文化中的崇尚色。  相似文献   

19.
中国古代小说与古代日本汉文小说   总被引:1,自引:0,他引:1  
日本汉小说是日本小说中一个独特的类型。它们是日本小说作家以汉字为叙述语言,描述日本本民族故事、反映日本人民民族感情的一种独特创作。多年来,由于这种小说形式上的“汉化”和内容上的不相一致,致使它们同时被排斥在中国和日本小说的研究视野之外.其面貌不为人所知。事实上,它们虽然从学疆域划分的角度上属于日本,但无论其语言风格、体形式,还是小说旨趣等等,它们又的确深受中国小说的深刻影响,甚至是自觉模仿。这一切,显示了处于化强势地位的中国小说对域外小说强大的影响力,及其在学交流中不可取代的价值。  相似文献   

20.
“比较”、「比较的」分别是汉语和日语中的程度副词,其功能是对程度加以比较。在比较事物时,以是否依据客观标准、主观标准,着眼于性质、状态的比较这方面,二者是完全相同的。在负面评价方面,“比较”和「比较的」的修饰范围不同,“比较”虽有一定的限度,但范围比「比较的」要大,这是两者的主要区别。在程度和模糊量词方面,“比较”、「比较的」是允许和数量词共用的。在否定命题方面,“比较”多修饰形容词,但多修饰肯定形式,不太修饰否定形式;「比较的」除了肯定命题以外也可以参与否定命题,以比较肯定性程度和否定性程度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号