首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
辛朝晖 《考试周刊》2010,(3):239-240
本文探讨了将“变译”这一全新概念引入翻译教学。将翻译教学的重点放在培养学生在翻译实践中的创造力及摄取有用的信息的能力上,教会学生如何“变”.从而多快好省、有的放矢地摄取有用的信息,使翻译人才的培养朝着科学化、专业化的方向发展,与市场需求、地方经济相衔接,为地方经济服务。  相似文献   

2.
利用国际互联网辅助翻译教学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率.信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革.在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用.首先,本文探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔者讨论了几种运用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔者提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学应该注意的一些问题.  相似文献   

3.
在古文教学上,如何激发学生学习古文的兴趣,有三种方法:把"翻译"换成"讲述",以消除学生对语言的障碍心理;把"翻译"换成"画图",让枯燥无味的古文课堂有了一些具体可感的东西;把"翻译"换成"蜻蜓点水"式的阅读,索然无味的使古文教学有了一些趣味。  相似文献   

4.
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率。信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革。在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用。首先,本文探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔者讨论了几种运用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔者提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学应该注意的一些问题。  相似文献   

5.
利用国际互联网辅助翻译教学探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率,信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革,在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用,首先,本探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔讨论了几种运用互联风资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联风资源辅助翻译教学应该注意的一些问题。  相似文献   

6.
信息化翻译教学以信息资源库、机器翻译以及仿真的教学环境为依托,具有自由、交互、多元、开放的特点,为学生进行资源搜索、理论与技巧习得、翻译实践拓展和自我评估提供了支撑,使学生在学习资源、学习时间、学习方式和学习节奏等方面享有更大的自主权.自主学习已成为信息化翻译教学研究的重点.要改变目前学生被动学习、效率低下的状况,就需要在这一方面进行大力研究.充分利用网络信息技术优化课程教学、优化教学资源、有效指导翻译自主学习,发展学生综合翻译能力,从而提高学生翻译实践能力,培养终身学习的理念.  相似文献   

7.
茆艳 《考试周刊》2012,(37):84-85
为探讨高职院校学生英语翻译能力的培养,文章简要分析了培养高职学生英语翻译能力的重要性和高职英语课堂翻译教学的现存问题,并用具体例子提出了翻译作为教学手段和目的在课堂上如何操作的建议。  相似文献   

8.
随着科技的不断发展,出现了许多新事物,必然会有大量的新词涌现出来。如何使科技信息在不同国度间得到及时、高效的传播,译者的工作显得尤为重要。但是现阶段英语科技新词翻译策略主要集中在音译、直译、意译等传统翻译策略上,科技的迅猛发展与翻译工作的滞后形成了鲜明的对比。本文通过分析科技新词翻译中存在的弊端,力求建立科技新词翻译的标准,提出系统化可操作的翻译策略。  相似文献   

9.
培养学生良好的信息素养和操作实践能力是信息技术教育的主要目标和任务.在教学中创设情境、激发兴趣、突出主题、主动探究、合作学习、发展个性是新课改精神的体现.在有限的条件下,如何提高农村学生的科学信息素养,利用有限的教学时间和资源,使学生达到认知,获取知识,提高获取信息、传输信息、处理信息和应用信息的能力,是值得我们探究的课题.  相似文献   

10.
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。  相似文献   

11.
高职翻译教学的目标在于培养学生具备一定的翻译能力,使其能在今后的工作岗位上担任一些翻译任务,但目前高职的翻译教学中并没有达到此目标。该文在以“发展翻译能力”为中心的基础上,从教学内容及教学方法两个方面探讨在高职如何进行翻译教学,以期为高职的翻译教学提供一些研究的角度和思路。  相似文献   

12.
艾萍娥 《文教资料》2008,(25):63-64
高芳提出以"句段"作为"翻译单位",这一观点的提出为翻译的"准确性"提供了思维活动上的指导,本文在此基础上提出对"句段结构"的把握,旨在与前辈们共同商讨有效的翻译技巧."句段结构"的提出将为翻译实践提供实际的操作技巧,对大学英语教学中的翻译教学和非英语专业的翻译实践也将具有深远的意义.  相似文献   

13.
翻译教育发展速度和规模上的过快导致师资缺口加大,研究重点失衡。同时翻译教育也面临结构性发展问题。最令人感到忐忑不安的不是外来翻译理论的引进,不是文学翻译、科技翻译、政府文件翻译、典籍翻译的教学和研究问题,而是社会和经济发展对应用翻译教学和研究的殷切期待。翻译教学院系应加强沟通,整合资源,汇聚人才,细化方向,协调发展,在应用翻译教学和研究方面加大力度。翻译人才不是"通才""、杂家"。提高翻译教学质量和翻译人员实践能力的关键是使翻译人员成为专家。  相似文献   

14.
翻译水平和能力是外语人才职业竞争力的核心。采用项目驱动的翻译教学能够最大程度的实现"教"、"学"、"做"一体化,使学生成为认知的主体和知识的主动建构者。项目驱动的翻译教学法要求以学生为主体,选择适合学生实际水平的翻译项目,创设学习资源和协作学习的环境,最终以学生完成项目的情况来评价学生学习的效果。  相似文献   

15.
高职翻译教学的首要目标就是培养学生翻译技能,翻译教学的本质目标就是让学生学习的翻译技能具有实用性。在现代教育改革的时代背景下,如何提高翻译教学的实用性、高效性,日益成为研究的重要方向。文中通过阐述"作坊式翻译教学法"在高职翻译教学中的应运情况,结合翻译教学的基本现状,提出应用"作坊式翻译教学法"的教学建议。  相似文献   

16.
刘宪恩 《教书育人》2007,(12):26-28
许多农村学校实施新课程是一个很棘手的问题.一些薄弱学校,缺乏学习机会,缺乏学习资源,缺乏身边的"样板",对新课程的教学,更是疑云重重,无从把握与操作,教学工作的薄弱,使本来的"雪"又添了"霜".支教两年多来,我和农村教师们一起参与了教师的学习、备课、听课、研讨等教育教学实践活动.因为天天在学校里,所以听课事前不打招呼,听到的课都是未加"修饰"的常态课.对老师平时如何把握课程标准以及如何操作教学有了客观的了解,发现了新课程的教学在学校中、在教师中存在问题的症结.  相似文献   

17.
传统的翻译教学着重于翻译技巧的传授,却忽视了翻译意识的建构。本文以"I Love You"的翻译为例,讨论了如何在翻译教学中建构学生的翻译意识,包括文化意识、语境意识、文本意识和对等意识。  相似文献   

18.
随着经济全球化的步伐加快,国际交往日益增多,翻译在文化交流中占有越来越重要的地位。如何避免翻译中的文化壁垒是一个值得注意的问题。就如何解决这个问题本文介绍了奈达的"动态对等"翻译理论。奈达认为,翻译是指在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语信息,首先是语义对等,其次达到文体对等,并在词汇层面上举例说明"动态对等"理论的应用价值。  相似文献   

19.
<正>"交互式电子白板"作为新一代的多媒体技术,在现代小学教学中已逐步应用与普及,而课堂教学正经历从黑板到交互式电子白板的历史演进。交互式电子白板集传统的黑板、计算机、投影仪等多种功能于一身,自带一个强大的学科素材库和资源制作工具库,是一个兼容操作各种软件的智能操作平台。教师可以在白板上随意调用各种素材或应用软件教学,不仅能为学生提供丰富的学习资源,也使教师应用资源库中的资源自我生成变得便捷,而用白板技术制作的课件,使师生在教学过程中的互动和参与成为可  相似文献   

20.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号