首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
流行语的产生主要有三大来源:热点事件、特定人物和社会现象。本文立足于这三大来源,通过研究实例探讨流行语的翻译方式,并就不同的翻译版本进行对比,旨在从流行语这一角度,感受翻译在语言转换过程中的独特魅力。  相似文献   

2.
网络流行语中汉英语码混用现象较为常见。本文基于文本类型翻译理论,探析针对“汉语词+英语字母”等五种类型网络流行语所采用的英译策略。本研究发现在信息型和号召型文本翻译中,交际翻译策略更为适用。  相似文献   

3.
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。  相似文献   

4.
金晖 《海外英语》2013,(1):159-161
随着论坛与聊天软件的兴起,网络流行语越来越多地影响着我们的生活。该文通过莱斯文本类型学理论将网络流行语进行分类,之后再将每类文本分类进行细化,并使用丁衡祁教授的A-B-C型翻译模式对不同类型的文本进行试译,力图找到一个较为可行的网络流行语的翻译方法。  相似文献   

5.
网络语言主要是指由网民创造的、在网上流行的、约定俗成的表达方式,涉及了现代生活的很多领域,如政治、经济、文化和日常生活等。同时,它的更新十分迅速,大量网络新词随时涌现。网络语言生动形象,贴近生活,反映了中国最新社会动态和文化走向,受到年轻人的频频使用。因此,对网络语言的研究和翻译,可以使外国人对中国的了解同步更新,了解当今社会的潮流和变化,加深对我国文化的了解,同时也可以减少不必要的误解。  相似文献   

6.
随着网络的普及,网络流行语的出现和发展备受瞩目。鉴于网络流行语产生的特殊环境及其特有的语言形式,在胡庚申教授的生态翻译学的理论指导下,从网络流行语生态环境、译者对网络流行语生态环境的适应和选择三方面探讨网络流行语英译问题。经过理论分析最终提出了直译法、直译加注法、意译法、音译法、零翻译和复合翻译等可行的翻译方法。  相似文献   

7.
8.
文章主要分析了网络流行语英译过程中出现的词汇空缺类型,包括:简缩类词语空缺、谐音类词语空缺、"象形"类词语空缺、叠音类词语空缺、方言类词语空缺;同时探讨产生空缺的原因包含社会生活环境不同造成的空缺和语言结构形式差异造成的空缺等。  相似文献   

9.
10.
周密 《海外英语》2022,(18):56-57+60
进入21世纪,信息时代随之到来,网络技术在迅猛的发展之下,已经覆盖到了社会的各个领域,甚至实现了跨文化传播。在此背景下,网络流行语悄然而至,正在逐渐成为人们社交的口头禅。语言是社会发展的一面镜子,通过“流行语”的发展,可以反映社会特点或现象。文章以跨文化视角为背景,对汉语网络流行语英汉互译进行了分析,希望可以让译文真正表达出原文含义,继而促进国家间的文化交流。  相似文献   

11.
网络流行语是一种特殊的语言变体,不仅具有语义特征,还承载着独特的文化内涵。本文从翻译目的论视角出发,对网络流行语翻译策略进行探析,提出应采取直译、直译加注、意译、意译、创新译法等方法进行汉语网络流行语英译,将我国网络流行语的语义特征和文化内涵准确传递给外国读者。  相似文献   

12.
根据目的论,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,政府网旅游版的英译尤其如此。以译入语读者为导向,以符合其语言文化和逻辑思维的行文方式呈现翻译文本,政府网旅游版的英译才能实现其传递信息和呼唤行动之目的。  相似文献   

13.
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。  相似文献   

14.
随着文化全球化的加速,流行新词语层出不穷,本文在全球化语境下,从奈达的功能对等的视角,试采取音译或音义译法、译借或回译及语义再生创译等手段来探讨了最新网络流行语的翻译。  相似文献   

15.
副文本作为翻译文本不可或缺的组成部分,传递着多样化信息,对译本研究具有启示意义。陈荣捷《传习录》英译本中,副文本担当着重要角色,但相关研究屈指可数。本研究聚焦陈荣捷英译《传习录》的副文本构成要素及其功能,以期揭橥陈荣捷《传习录》英译本的价值。研究发现,陈荣捷英译《传习录》的副文本在阐释译者翻译观和翻译动机、重现源语语境、弥合文化差异、建构中国古代哲人形象与促进译本接受等方面具有积极作用,这为中国哲学典籍“走出去”提供借鉴。  相似文献   

16.
公示语是一种公开和面对公众,以达到某种目的的特殊文体,主要见于食、宿、行、游、娱、购的公共场所。公示语能反映发出者的身份,态度,意图和期望,以及接收者的身份特征。横琴国际休闲旅游岛建设近期批复于国务院,该地区的公示语通常使用中文和英文两种语言,因此涉及公示语及其翻译问题。基于功能语言学理论,此文研究横琴公示语的文本类型,功能和翻译策略。  相似文献   

17.
根据文本类型学和在此基础上创立完善的功能目的论,旅游文本主要为操作型文本,具有引导功能。在旅游文本翻译中,对在不涉及文化信息的文字部分应以归化翻译为主,对传递文化信息为主的文字部分以异化翻译为主。在具体的实践中,应发挥译者的专业判断,将归化和异化综合运用到旅游文本翻译中。  相似文献   

18.
本文论述了会展文本的涵义及功能翻译理论,分析了汉语会展文本的表达功能、信息功能和呼唤功能,提出在功能翻译理论的基础上汉语会展文本英译的要点。  相似文献   

19.
网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。随着信息技术的高速发展,网络热词已融入人们的日常生活,因此网络热词的英译对文化的传播有着极其重要的意义。  相似文献   

20.
是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号