首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
通过研究国内体育学术和体育媒体中“体育”一词的翻译之争,分析乱象的历史和现实原因,探索学术界概念之争,为解决“体育”一词翻译难题提供一条有理论依据的思路.  相似文献   

2.
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义.但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足.此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准.只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究.  相似文献   

3.
数字在各类文体材料中都扮演着重要角色.汉英数字翻译逐渐引起了翻译研究者们的注意.利用CNKI对国内15年(2001—2015)来的数字翻译研究成果从研究的基本趋势、研究视角和研究文体等几个方面进行梳理与回顾.研究发现:国内汉英数字翻译研究呈上升趋势,所采用的研究视角多样化发展,研究内容增多,并且更加细化,研究数字翻译所在文体范围不断扩大.但是我国汉英数字翻译研究还有一些方面需要改进.  相似文献   

4.
针对河南国际旅游市场和旅游翻译人才的现状,以及旅游翻译人才培养所面临的困境,提出产学研相结合的创新旅游翻译人才培养模式,并从培养目标、教材、教学方法、翻译研究与翻译教学之间的关系四个角度具体探讨人才培养内容,旨在为河南省旅游业的快速发展培养出双语能力和旅游专业技术能力俱佳的多元化应用型人才.  相似文献   

5.
福柯的"权力话语理论"阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系,即权力制造知识、支配话语,话语又是权力的表现和争夺对象。借助福柯的"权力话语理论",本文探讨了"中华学术外译项目"在翻译目的、翻译内容、翻译策略上的发展路径,有望助力于中国学术话语权的构建。  相似文献   

6.
摘要:运用学术史方法,对关于安德鲁斯三角形之争资料进行了归纳、分析和解读,力图还原体育学术史实,而有益于体育学术发展脉络的厘清,结论认为:安德鲁斯三角形不是安德鲁斯原创,是来自罗依.格罗夫斯发表的论文,说明体育(PE)、身体娱乐(PR)和高级竞技(ES)之间的关系在一国中的不同情形;安德鲁斯三角形之争,在我国历经三个阶段,伴有两个学术派别生成———PE派与SPORT派;两个学派的争论在代表人物、重要观点、方法论、学术信念、学术兴趣、学术印记上有比较明显的区分,在学术自由、学术自觉、学术翻译等方面有重要的启示。  相似文献   

7.
本文以<桃花源记>的两个颇具代表性的译文为个案,其一为英国汉学家所译,另一为资深翻译家杨宪益所校(译者不详),指出James Hightower译文更易为中国传统文化交流的对象——西方读者所认知和接受.笔者以精神分析为视角,从译者主体所具有的不同文化心理及思维差异和不同的读者对象群反应等层面探讨了不同本文的文化语境制约功用及审美接受并揭橥了英国翻译理论家Peter Newmark的语义翻译和交际翻译理念在两译文里的映现.另外,笔者认为这种翻译批评观一定会丰富翻译批评及实践.  相似文献   

8.
跨文化翻译是目前国内外翻译理论界研究的一个新课题。对于翻译 ,传统观念认为 ,它仅是两种语言间的转换 ,忽视了翻译中的文化问题。事实上 ,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言 ,恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物。翻译是跨文化传通。因而不断培养译者的跨文化意识 ,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值。陕西师范大学青年学者白靖宇副教授经过多年刻苦研究 ,在文化翻译领域取得了可喜的成果 ,出版了学术专著《文化与翻译》(中国社会科学出版社 2 0 0 0年 10月出版 )。全书共有八章 ,第一章绪论…  相似文献   

9.
林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品的翻译是两种文化在特定时期、特定场合斗争与协商的结果.在诸多文本外因素制约下,译者有时必须适度逾"矩"以保证其翻译作品顺利地为特定社会所接受.  相似文献   

10.
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环.  相似文献   

11.
在汉英翻译中,中国文化中的特有事物译成英语时,经常在英语表达中无法找到与之对应的词汇.因此,研究文化负载词的翻译在汉英词汇翻译中占有重要地位,它对跨文化交际和文化传播有着重要影响.中国英语作为英语与中国文化融合的产物,已成为传播中国文化的载体,特别是汉语拼音音译词已被语言学习者所熟识.因此,音译词既丰富了英语词汇,也有利于中国文化的传播,同时也扩大了汉语的世界影响力.  相似文献   

12.
"文化转向"的翻译研究实质上是翻译理论与以后结构主义为基础的文化研究相结合的产物,不仅带有明显的后结构主义特点,还有明显的政治倾向.从"差异"和"政治"两个核心要素入手,具体探讨后翻译文化研究中译者在面对主流霸权所形成的权力、语言和文化身份差异时,如何介入自己的政治意识.除此之外,进一步探讨了中国文学作品外译中译者政治...  相似文献   

13.
在对高校学报论文题目,作者姓名,作者单位,摘要等的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现多数科研论文作者所提交的英文部分在撰写和翻译中都存在英文题目翻译不当、作者信息英文翻译不规范、英文摘要时态,语态误用等问题,尚有诸多值得改进的地方.同时也提醒即将发表科研论文的作者,在撰写或翻译论文英文部分时需要注意的一些问题.主要针对论文中需要翻译成英文的部分做出了规范说明,以期对学报论文的英文撰写做出积极的指导意义,进一步促进其对外推广.  相似文献   

14.
一直以来,大多数翻译研究者都热衷于引进西方理论来指导汉英翻译,而忽略了哲学思考对翻译研究的导向意义。和谐论是中国翻译家经过长期探索,植根于中华学术沃土的新说,有坚实的实践基础和理论依据。本文以习近平主席在APEC工商领导人峰会开幕式上的讲话为例,用和谐论为理论基础对其中的修辞翻译进行了研究与分析,从而引导我们运用这一新的视角,追求原文及译文在深层次的和谐。  相似文献   

15.
作为翻译理论和翻译实践之间最基本纽带的翻译批评,是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价.翻译工作要科学和谐地发展,必然离不开翻译批评.翻译批评能够保证翻译的价值从理想变为现实,从而更加充分地吸收和消化异域文化中的精华,繁荣自身的文化建设.本文从翻译理论与实践的分化关系、翻译批评转向在场、翻译批评重点聚焦译者行为批评以及"互联网+"翻译批评等视角,研究翻译批评的转向.  相似文献   

16.
翻译效果是衡量翻译人才质量的重要标准。在应用翻译中,翻译效果与翻译文本所涉及的话题知识正相关。话题知识的学习与掌握有助于学生形成高质量的翻译图式,从而显著提高翻译效果。因此,应当改革当前我国高校英语专业的应用翻译教学模式,重视话题知识的学习并优化其教学效果,让学生通过"真实"的翻译实践,不断完善和更新自己的话题知识,最终提高应用文体的翻译质量。  相似文献   

17.
英国著名汉学家HerbertA .Giles的译文《醉翁亭记》 ,给了我们把美学思想运用于翻译之中的信心。在他的译文里 ,Giles发挥其母语娴熟的优势 ,运用各种翻译技巧 ,充分体现了原文所表现出来的美 ,使原文与译文“美善相乐” ,达到翻译的三个标准即信、达、雅 ,从而准确而传神地体现出原文的神与形、风骨和意境  相似文献   

18.
翻译理论的首要问题是翻译的本质问题,通过分析语言学派理论家对翻译所下定义,从传统与现代语言学阐释模式的角度探讨翻译的本质,最后指出:语言学派对翻译本质所做出的严肃而富有成效的探索将会使这一学派的理论研究一直处于不断发展之中。  相似文献   

19.
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇.这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词.它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇.按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词.通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴.  相似文献   

20.
从模因论的视角来研究典籍英译至今还是一个崭新的话题.以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析.这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同.基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号