首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
随着现代社会的不断发展,对翻译人才的能力要求日益增加。英语专业翻译教学成为大学英语专业教学中非常重要的一项教学科目,英语专业翻译教学要求随着社会经济和文化快速发展也在不断的改进,提高英语专业翻译教学的水平是必然趋势。传统的翻译教学在教学理论和方法上有很多弊端。该文针对英语专业翻译教学中存在的问题进行探讨,进而提出新的教学方法,目的是为了能够真正提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

2.
回避现象是在使用语言的过程中所出现的一种语言心理现象。本文研究了回避现象在中国学生的英语应用中的主要表现及其产生的主要原因,探讨了在中国的英语教学环境中应对回避现象的主要教学对策。  相似文献   

3.
中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用.加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义.然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥.为了更好地应对这些挑战,必须采取各项有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平.  相似文献   

4.
本文根据大学英语中翻译出现的现状,进行了一些分析和阐述,并针对这些现状提出了一些可行性的策略。  相似文献   

5.
女性主义翻译的出现打破了传统翻译研究领域,将性别纳入翻译研究和翻译实践,主张消除性别歧视,实现原文/译文,作者/译者的平等地位,并倡导发挥译者主体性,让“女性”得以被看见和听见.女性感情通常比男性更为丰富细腻,在语言表达上也比男性更为生动贴切,语气内涵传达更具感染力.在翻译实践中,女性性别认同也可以通过译者主体性并采取女性主义翻译策略得以体现.  相似文献   

6.
回避策略(avoidance strategy)是指”用第二语言/外语说话或写作时.使用者经常避免艰涩的词汇或结构,而选用比较简单的”、意义相同或相近的词汇或结构。在英语教学中.体现为教师为了使学生理解得更好.暂时避开那些有碍于学生理解主题的词语.通过迂回的办法把内容解释清楚.使讲解和训练活动得以顺利进行。回避策略不仅有助于突出训练主题.而且还可以促使学生温  相似文献   

7.
英语专业应用翻译教学一直为高校英语专业英语教学的重点与难点,在整个高校英语教学中有着举足轻重的位置。本文从当前英语专业应用翻译教学面临的困境分析入手,针对性地提出了提升英语专业应用翻译教学质量的对策。  相似文献   

8.
随着翻译的广泛应用,翻译能力和翻译人才的培养也成为高等院校外语教育的主要关注点.本文通过问卷调查管窥英语本科专业翻译教学的现状,指出了翻译教学中存在的问题和不足,并结合翻译职业化的背景提出了一些改进建议和对策.  相似文献   

9.
当前翻译质量评估策略分为传统策略和现代策略。为提高学生翻译能力和译文质量,高校翻译教学中译文质量评估不能完全照搬这两种策略,应借鉴新的翻译质量评估策略,对学生的双语能力、跨语能力和跨文化迁移能力进行评估,以促进翻译教学,提高翻译质量。  相似文献   

10.
翻译教学中的元认知策略培训的实验研究结果表明:元认知策略训练对翻译水平的提高作用显著。  相似文献   

11.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

12.
随着经济全球化进程的日益加快,高校培养出的商务英语翻译人才却不容乐观。笔者作为一名高校的商务英语翻译教师,已深刻地意识到了这一现实问题。本文分析了商务英语翻译教学中存在的问题,并提出了具体的解决办法。  相似文献   

13.
2013年12月,大学英语四级翻译题型出现重大调整。基于这一改革背景,该文以大学非英语专业学生为研究对象,分析目前大学英语翻译教学现状及其局限性,通过文献法、个案分析等方式探讨行之有效的翻译教学新模式,希望对提高学生的翻译水平有所帮助。  相似文献   

14.
由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析英汉互译中的不可译现象,并针对不可译性提出了实用的翻译应对策略。以期加深翻译学习者和英语爱好者对不可译性的理解和认识,帮助其掌握翻译策略,从而提高其翻译能力和水平。  相似文献   

15.
大学英汉翻译教学策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉翻译教学是英语教学的一个重要环节,翻译教学对提高学生英语的综合能力有很大帮助.为此,大学英汉翻译教学应受到足够的重视和广泛的关注.本文从阅读训练、语言对比和翻译实践三方面论述了翻译教学的策略,目的是提高翻译教学的效果.  相似文献   

16.
汉英广告语中语境互文性的呈现主要指"引用"、"仿拟"、"双关"的互文性呈现,本文依据互文性翻译理论,通过运用仿照原语,文化补偿,译文重写三种翻译策略,使产品的广告宣传和推销达到最佳的效果。  相似文献   

17.
Sight Translation (ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferre...  相似文献   

18.
为了能满足社会的需要、大学生的需要,培养出受社会欢迎的人才,教师就必须构建以下新的课堂教学理念及相应的教学策略:室内教学与室外情境教学相结合,重视学生的体验;知识教学与教会学生做人相结合;教师的讲解分析与引导学生发散思维、批判性思维相结合;课堂教学要引导学生对知识的探讨。  相似文献   

19.
英语新闻中的模糊性与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是人类思维和语言的根本属性,并且广泛存在于各种文体语言中.在对英语新闻报道中模糊词存在根源的分析的基础上,根据英语报刊实例和报刊英语文体特点,总结出英语新闻报道中的模糊现象具有三大作用:符合新闻报道的特性、增强新闻报道可信度以及促使新闻报道更加生动形象.同时通过对余富斌从虚实论角度对语言的模糊性与翻译的关系研究,提出在英语新闻中,模糊语言的英汉翻译应该采取模糊对模糊.精确对模糊等翻译策略.  相似文献   

20.
创造性叛逆——女性主义话语策略及其翻译观   总被引:2,自引:0,他引:2  
女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上实现文学翻译的创造性叛逆,从而实现其男女平权的政治诉求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号