首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
众所周知,英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。翻译中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往会造成译文不通顺或引起误解。 现代英语基本上是分析语,它虽仍保留着若干古英语的词形变化体系,但它的格的复杂纷繁变化已几乎消失殆尽,句子中词与词之间的语法关系及遣词造句主要不是靠词形变化,而是靠语序、虚词等来表示。因此,英语句子结构和句子各部分之间的位置比较固定。汉语只有很少一些词有形  相似文献   

2.
语篇功能中的主位结构和信息结构问题是值得深入研究的领域。在英语听力教学中,主位结构和信息结构在分析英语听力语篇的信息组织中起着至关重要作用。主位结构和信息结构对英语听力教学的有益启示是可以使听者准确预测并且把握说话者的话语主旨和话语发展方向,可有效地促进听力教学,提高学生英语听力理解能力,体现了其对英语听力教学的实用性价值。  相似文献   

3.
主位结构理论和信息结构理论提供了分析语篇信息传递功能的理论框架和模式。通过分析两个典型语篇的主位结构及信息结构,我们得出以下结论:1)优秀语篇和拙劣语篇在主位和信息结构上存在着不同特征;2)语篇生产者对句子主位的选择和信息中心的处理会直接影响语篇的信息传递效果。  相似文献   

4.
本文分析了系统功能学派的主位理论并恰当地将其应用于英汉翻译实践。在翻译过程中,沿袭还是重建原文的主位结构或主位推进模式要根据情况具体分析。主位理论对提高翻译技巧、实现翻译的功能对等具有重要的指导意义。  相似文献   

5.
主位结构和信息结构相互关联相互作用,共同构建语篇机制、推进信息发展,本文以俄语为语料对两大理论进行描述与对比分析,旨在探讨其相互关系,以此帮助俄语学习者提高语篇构建和解读能力.  相似文献   

6.
7.
"主位述位理论"是功能语言学的重要理论,原文的主位推进模式在很大程度上体现了作者的交际意图与写作思路。本文试图将"主位述位理论"应用于语篇翻译中,探讨翻译时沿袭、部分调整或完全改变原文主位推进模式的情况,为语篇翻译提供新思路。  相似文献   

8.
英语和汉语在信息结构和信息焦点分布上有着一定的异同之处,从信息结构理论来看英汉翻译的过程,是一种动态的从交际角度出发的视角。从信息结构的视角翻译句子,首要的是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,以恰当的方式再现信息焦点,并且保证目的语的流畅。因此,译者在翻译过程中,应注意到句子和语篇中信息的分布安排,自觉调整译语中的句子成分,合理安排信息。  相似文献   

9.
江凯  卢茜 《海外英语》2012,(1):264-265,278
该文以《财富》杂志评选出的世界500强排行榜中的美国公司为对象,并登陆其官方网站收集公司的英文简介。在2009年上榜的140家美国公司中,作者共收集到其中122家公司的英文简介,并将收集到的简介文本按公司类型进行分类,初步建立了一个拥有近3万英文单词的模拟语料库。其后,论文对500强美国公司的简介进行语言学方向的研究,得出公司英文简介中存在的特定的语义结构和信息结构。该结论不仅对于韩礼德的语言学理论具有现实意义,同时,研究结论对于中国公司在进行英文简介的翻译活动中具有重要的理论指导意义。研究结果表明:在语义结构方面,公司简介中主要存在时间性主位和地点性主位;在信息结构方面,公司简介采用了旧信息-新信息的模式。  相似文献   

10.
翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。而不同的语言之间存在着这样或那样的差异,这是影响翻译的一个重要因素。尤其是英语和汉语,无论从哪个角度去衡量,它们都属于不同的语系:从地域来看,英语属于印欧语系,汉语属于蒙古语系;从语篇中的主位角度看,英语是主语突出的语言,而汉语是主题突出的语言。本文试图从语篇的角度来分析英汉翻译中的主位转换问题。  相似文献   

11.
翻译工作者的主要工作就是将源语的文本或是信息转换为目标语的文本或是信息,即一个翻译的过程要涉及到两种甚至更多种语言之间的转换。其困难之处就在于语言与文之存在着差异。尤其是英汉翻译,无论从哪个角度衡量.英语同汉语都是属于两个不同的语系:从地域来看,英语属于印欧语生活费,汉语属于蒙古语系;从语篇中的主位角度看,英语足语突出的语言,而汉语是题突出的语言。本文试图从语篇的角度来分析英汉翻泽中的主位转换问题。  相似文献   

12.
关于主位-述位(Theme-Rheme)、话题-说明(Topic-Comment)和信息结构(the InformationStructure)之间的联系有许多的争议,本文试图证明在实际话语分析中只有密切联系语言自身和使用环境,重视说话-受话两个不同的角度,方可认识到问题的关键,并对上述问题做出正确的回答.  相似文献   

13.
论以主位/述位结构作为英汉翻译的单位   总被引:2,自引:0,他引:2  
主位/述位结构作为英汉翻译单位,有助于译准确理解和表达,具有语篇衔接功能。如用之得当,定会受益匪浅。  相似文献   

14.
15.
本文探讨了主位结构理论在阅读教学中的应用。经过具体教学实例的分析研究,本文认为主位结构理论应用于阅读教学至少可以友挥二个方面的作用:(1)可以加快阅读速度。()可以提高阅读理解准确率。  相似文献   

16.
借助功能语言学主位和主位推进模式有关理论来分析语篇的衔接、信息分布、连贯、语篇发展以及译者如何利用这些分析结果充分解读翻译源文,在以语篇为翻译单位时,采取何种相应的翻译对策,生成在功能和效果上与之相当的目的语语篇。  相似文献   

17.
主位结构即主位(theme)和述位(rheme),是功能语法(functional grammar)中语篇功能的重要组成部分。本文分析了功能语法中主位结构的定义,分类和在各种语气中的表现,提出了主位结构分析中几个值得注意的问题。  相似文献   

18.
大学阶段的公共英语教学应着重于完整的语篇教学,进入语篇层次.如此,便能很快地熟悉英语思维模式,并扩大词汇量.  相似文献   

19.
语言学被定义为语言的科学研究,对语言教学将产生直接的影响,尤其对阅读和写作教学的影响颇深。  相似文献   

20.
本文从功能语法关于主位结构、语篇分析的理论出发,运用有关知识对《背影》进行语篇分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号