共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
许钧,l954年生于浙江龙游,现任南京大学外语学院副院长、教授、博士生导师,北京大学兼职教授,上海大学顾问教授,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长,全国法国文学研究会副会长,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴。已发表法国语言文学与翻译研究论文100 相似文献
3.
《兰州教育学院学报》2015,(9):6-9
赛珍珠、林语堂、汤亭亭三位流散作家具有独特的文化身份,他们的英文作品在西方得到赞誉,其作品中众多的文化符号有效地传播了中国文化。本文以跨文化传播特点和后殖民主义理论为基础,分析文学作品、流散作家对于文化传播的重要性,经典作品中的经典人物形象具有传承性,英文原创作品的传播效应优于翻译作品,上述流散作家与英文文学作品的优势,有利于我们看到文学对于传播中国文化的重要中介作用。 相似文献
4.
5.
法国当代著名作家勒克莱齐奥是一位关注社会弱势群体和边缘人物的人文主义作家。短篇小说集《飙车》是其最具代表性的作品之一。本文以"城市边缘人"为切入点,围绕城市边缘人的界定、城市边缘人的生存背景和存在方式、城市边缘人的自我救赎这三个方面展开分析,以探究现代都市中这一类人的生存境遇,引起大家对现代社会中边缘人物和弱势群体的更多关注,进而发掘出勒克莱齐奥作品的思想价值所在。 相似文献
6.
7.
刘精科 《牡丹江教育学院学报》2006,3(4):9-10
作为一种文化现象,新时期文学作品带有明显的地域性特征。这些特征与西方文学的影响、文学观念的变化有关,显示出作家们对于人类生存状况的深切关注与思考。 相似文献
8.
廖七一 《外语教学理论与实践》2020,170(2):1
1979年之后,翻译与翻译批评进入相对繁荣期。许钧长期致力于翻译批评;他出版国内第一部翻译批评 专著《文学翻译批评研究》,共同组织《红与黑》翻译的大讨论,并主持当代翻译家、批评家和文学创作者有关翻译批评的 访谈和对话。翻译批评逐渐摆脱字当句对、语言转换的局限,朝理论化、跨学科和跨文化方向发展。 相似文献
9.
严丽霞是国内较早自觉从事长篇言情小说创作的作家,一直以边缘者代言人的姿态用文学的方式表达着对于弱势话语的关注。她不仅长期提示着主流文学精英意识在情感关怀上的缺席,并且通过乡村与都市、理想与现世之间的矛盾,完成了针对现代性文明的有力批判。 相似文献
10.
11.
《兰州教育学院学报》2019,(11)
从19世纪初西方殖民者加大对撒哈拉以南非洲的殖民入侵到20世纪60年代非洲各国独立的一百多年间,非洲文学也经历了从口头文学到书面文学的转变。在非洲文学作品,尤其是黑非洲的文学作品中,西方殖民者的形象经历了一个从暴力野蛮的入侵者到对"他者"傲慢伪善的形象再到相对文明、理性者的嬗变过程。 相似文献
12.
路文彬 《钦州师范高等专科学校学报》2006,21(4):19-21
严丽霞是国内较早自觉从事长篇言情小说创作的作家,一直以边缘者代言人的姿态用文学的方式表达着对于弱势话语的关注。她不仅长期提示着主流文学精英意识在情感关怀上的缺席,并且通过乡村与都市、理想与现世之间的矛盾,完成了针对现代性文明的有力批判。 相似文献
13.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。 相似文献
14.
文学教育应该是在平等的基础上,在双向互动中来完成的,但目前的文学传播与教育却是单向流动的,由占主流地位的汉民族文学向各少数民族流动,由强势文化向弱势文化流动。最有效的解决方式就是在高校开设少数民族文学史课程,少数民族要一如继往地熟读汉民族经典,汉民族也应该全面系统地深入了解少数民族文学,汲取双方文学作品中所承载和蕴涵的生存智慧和精神力量,从民族身份的认同升华到民族文化和核心价值观的认同。 相似文献
15.
现代作家普遍有着多重身份,而不同职业身份之间相互渗透与作用则影响着一个作家的心态、语言和视角,并成为推动文学发展演进的一个潜在动力。加强这方面的研究,对于我们深入认识作家存在的复杂性,解析纷繁的文学现象,是十分必要和重要的。 相似文献
16.
《南昌教育学院学报》2019,(5):103-106
文学作品体现民族特色文化,其文学翻译意义重大。生态翻译理论是胡庚申教授提出的一个新兴的翻译视角。将生态翻译运用于文学翻译,为其提供了一个新的研究方法。基于生态翻译,从"三维转换"理论的视角,分析《檀香刑》葛浩文英译本中的翻译策略与方法。 相似文献
17.
18.
《中学生英语》2021,(4)
保罗·帕顿教授现为武汉大学哲学学院弘毅讲席教授,澳大利亚人文科学院院士,德里达、德勒兹及后结构主义研究国际知名学者。近年来,帕顿教授将后结构主义应用到库切、石黑一雄等族裔作家的文学作品解读中,其精彩的哲学解读为族裔文学研究提供了新的灵感。在访谈中,帕顿教授首先分享了他在中国教学和做研究的经历及感受,接着对后结构主义理论的兴起、后结构主义的局限性及解构主义在中国的接受进行了评价。之后帕顿教授指出德勒兹哲学与族裔文学研究结合可能的切入点,并从德里达"将临性"的视角对小说《极端希望》做了精彩的后结构主义解读,最后结合具体的文学文本阐述了自己关于族裔文学"丧失"特点的见解。 相似文献
19.
当代非洲文学面临着选择的困境,一是恢复前殖民地时期的非洲本土文化与社会形态,一是模仿殖民者所代表的欧洲文化。作为弱势民族同强势民族文化碰撞下的结晶,非洲英语文学既代表着非洲传统,又反映了外来的欧洲文化,表现了后殖民语境下非洲作家寻根与流放相交织的矛盾心理。由于历史原因,国内研究者对非洲英语文学的关注通常多在南非,东、西非英语文学有很多值得我们去探寻。该文试图梳理东、西非英语文学的发展脉络,以探讨它们各自的概貌、特点、继承与影响、文化属性和创作表征等。 相似文献
20.
一个国家在国际上的文学形象主要由一国文学作品自身的文学价值和艺术决定,也与翻译紧密相关——翻译的选材和翻译的方法与策略决定了特定文学作品能否被异域读者所接受,也在一定程度上关系到一个国家的整体文学形象。在笔者看来,国内外译介中国文学过程中所表现出来的选材倾向和译者在翻译过程中对于信息的过度关注,都不利于展示良好的中国文学形象。当代中国文学形象不尽如人意,主要是因为英语世界没有选择最具有文学价值和艺术水准的作品进行翻译,对于其所选的作品,因为看重的是作品中的信息,而不是其文学价值和艺术水准,译者没有将其当成文学作品来翻译,作品的文学性被忽略、被抹杀。 相似文献