共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张箭 《历史教学(高校版)》2005,(2):72-74
郑和七下西洋是明初盛事,也是世界大航海时代的滥觞.记载反映涉及下西洋的典籍文献很多,还有明人讴歌下西洋的长篇小说<三宝太监西洋记通俗演义>.但最为集中、全面、系统记载的重要史籍莫过于"三书一图"--即<瀛涯胜览><星槎胜览><西洋番国志>和<郑和航海图>. 相似文献
2.
3.
4.
后蜀时期(934~966年)编成的《花间集》是我国历史上第一部文人词集。1982年,美国汉学家傅恩(Lois Fusek)首次将其翻译成英文并在美出版,2012年,我国对外传播中国文化的宏大工程“大中华文库”将其收录,再次出版。对《花间集》的研究历来层出不穷,然而其英译本出版40年来,相关研究数量极少。文章从副文本的角度对《花间集》英译本进行解读,总结了在翻译副文本中体现出来的译者的翻译思想和翻译策略,为汉语古诗词英译提供新的思路。 相似文献
5.
6.
骆海辉 《绵阳师范学院学报》2010,29(12)
解读译本副文本可以获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境.考察<三国演义>罗慕士译本副文本后发现:中外出版社和研究组织提供的翻译机会和经费支持,保障了译者翻译活动的顺利进行和罗译本的出版发行;译本质量得益于译者与中外编校人员的合力,而知识渊博的校对者在提高译本质量方面的作用尤其不可忽视;具有"中国通"或汉学家身份的作序者与评论者起到了权威的导读和独特的推介作用,促进了译本的接受与传播. 相似文献
7.
张洋 《潍坊教育学院学报》2013,26(1):72-73,79
《论语》是中国儒家的经典之作,迄今为止《论语》的英译本已达30多个版本。对于《论语》的英译,不同的译者有着不同的翻译目的。论文将安乐哲译本与理雅各译本进行对比,对安乐哲译本的翻译目的、翻译策略进行解读。 相似文献
8.
周凡雅 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):332+335-332,335
巴赫金的对话哲学思想最初是以文学理论为人所知,但它的深刻内涵以及对翻译研究的启示还有待深入。本文就从作者与读者的平等对话关系入手,从巴赫金的对话理论视角对夏衍的《野草》英译本进行评析。通过对比译者如何完成原作与读者的对话来评议译作拙劣。 相似文献
9.
贺婷 《当代教育理论与实践》2010,2(4):123-125
《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。 相似文献
10.
在理雅各《大学》英译本中,注释占据了译本的大量篇幅。该译本在形式上与原文基本保持一致,大多是字对字、词对词的直译,对于原文中的中国特色词语和一些晦涩难懂的词句,译者主要通过注释的形式加以补充呈现。这些注释就是译文之外的副文本,可以帮助研究者理解译者的翻译观,同时也能为读者清扫阅读障碍。本文从厚重翻译的视角出发,研读理雅各《大学》英译本中的副文本,总结其内容和特点,期望能为《大学》英译研究带来启示。 相似文献
11.
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1986,(1)
“郑和下西洋”是我国海外交通事业的空前壮举,也是世界航海史上的重要里程碑。郑和从永乐三年至宣德八年(公元1405—1433年)七次率领庞大的舰队,从福建出海,经南海、印度洋、红海,至非洲东海岸。他们在“洪涛接天,巨浪如山”的万顷海洋中“云帆高张,昼夜星驰”,“涉沧溟十万余里”,友访了亚非“三十余国”,并与它们建立了友好 相似文献
12.
李清照,南宋女词人,号易安居士。她从女性的心理出发.以女性细腻的笔法书写其亲身感受与内心体验,故而她的词显得格外真挚细腻、委婉动人,备受世人推崇。《声声慢》是其代表作之一,抒发了词人暮年沉痛乃至凄厉的悲愁之情。本文旨在对徐忠杰英译的《声声慢》从解构主义、女性主义和后殖民主义视角进行解读。 相似文献
13.
《螳螂捕蝉》是苏教版六年级下册的一篇课文,主要采取了故事里有故事的形式,向读者形象地介绍了一位少年成功劝谏的故事。全文语言生动传神,在叙述内容和表达上前后勾连,一线贯通,形成了一个有机的整体,读了以后发人深思,让人回味无穷,为作者独具匠心的形象塑造所折服。下面笔者主要就自己对文本的认识谈谈阅读感受。 相似文献
14.
《华夏少年(简快作文 )》2016,(5)
<正>还是上大学的时候,一次偶然的机会我读了《丑娘》这篇文章,当时我就被文中的丑娘形象深深地打动了,并流下了感动的泪水。八年过去了,当我再次品读这篇文章时,仍然潸然泪下,因此,试着进行了一番文本解读。《丑娘》的作者李兆权,云南省作家协会会员,曾任《个旧报》总编。这篇文章是作者1991年发表在《云南日报》上的很有散文性格和韵味的作品。据说当时一经发出就轰动一时,作品的语言朴实无华,但正是这朴实无华的言语中流露出一位母亲伟大 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
20.
《南昌教育学院学报》2021,(6)
接受理论强调读者对作品接受的意义。基于接受理论对海外读者评价较高的陈艾凡及罗思文、安乐哲《孝经》英译本进行分析得出:他们的译本目标读者群定位明确,在副文本因素引入、文化负载词翻译及句式处理等方面都充分考虑了读者需求,满足或重构了读者的期待视野,从而实现了较高的读者接受度。 相似文献