首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。  相似文献   

2.
本文通过对汉维语两语在语法类型、语系、词汇和语法等方面差异的分析,以及从生态文化、宗教文化、物质文化和社会文化四方面对汉雏文化存在的不同的阐述,以说明在跨语言、跨文化的汉雏翻译中损失是不可避免的,进而提出补偿在汉维翻译中是十分重要的.  相似文献   

3.
在文化全球化的时代背景下,文化研究成为学术研究的一种话语模式。作为文化转换过程中的一部分,翻译中文化信息的损失具有不可避免性。文章从文化研究的视角,分析翻译损失的成因,探究文学翻译中的补偿问题,其目的是为了让译文读者欣赏到原作的异质文化,获得文化探索的享受。  相似文献   

4.
语言与文化紧密相连,但不同语言间的文化相差甚远。因此在文学翻译中,需要对文化进行翻译补偿。本文以莫言小说《变》的英译本中出现的文化补偿现象为例,浅谈文学翻译中的文化补偿策略。  相似文献   

5.
由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失。较之其它类别翻译,文学作品的翻译更具其特殊性,注重原作艺术感染力和审美意旨的传达,因此损失更是比比皆是、体现在方方面面,因此翻译补偿手段必不可少。但任何有效的补偿都应当遵从一定的原则,本文将以莫言小说英译为例讨论六种主要补偿原则。  相似文献   

6.
翻译是不同语言间的文化转换活动,这一活动发生或进行时,造成的损失在所难免,而儿童文学翻译由于阅读受众的特殊性,相较而言,损失的可能性更大,对翻译的要求相应就更为苛刻。要想在儿童文学翻译过程中,既传递好原作意味,又保存原作的形式之美,让翻译损失降到最低限度,是许多译者渴求已久的愿望,也是读者希冀看到的结果。在译前认清翻译损失的可能性并进行积极的补偿,有助于译者实现对作者的尊重,更好地负起对读者的责任,从而产出成功的译作。  相似文献   

7.
文学翻译不仅是两种语言的转换艺术,而且是两种文化的转换。两种语言之间的文化差异决定了文学作品翻译的不可译性,因此,翻译过程中补偿手段必不可少。但是补偿也应遵循一定的原则,必须尊重原作者,不能曲解作者的意图,或是任意增减原文信息,出现"超额翻译"和"欠额翻译"。文学翻译补偿原则的研究对于译者在翻译文学作品时使用补偿手段具有一定的指导作用。  相似文献   

8.
文学翻译补偿类型的划分是文学翻译补偿研究中的一个必不可少的部分。笔者根据文学翻译的特点,将文学翻译补偿分类为:审美补偿、文化补偿、语义补偿和语用补偿四大类型,并根据各种类型的补偿对于文学翻译的重要性作此排序。同时,本文结合莫言小说英译的相关译例分别阐述了四种翻译补偿类型的具体运用,实践证明这种文学翻译补偿类型的划分对于提高文学翻译的质量和水平是十分有益的。  相似文献   

9.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

10.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

11.
文学翻译作为一种特殊的跨文化的交际活动体现了人文问题的复杂性、多义性和模糊性。文学翻译是有其特殊性的,它的特殊性绝大部分来源于文学文本的特殊性。由于两种语言在语言结构、审美特色、文化背景等方面的差异,翻译的可译性受到一定的限制,原文的艺术特色不可避免的受到损失。译者的任务就是能动性的再现原作的艺术特色,把损失降到最低。  相似文献   

12.
许智源 《考试周刊》2012,(85):29-30
本文就英语文学翻译中忠实原意与翻译语言表达差异之间矛盾,分析译者应遵循的语言处理原则。根据两种语言文化及表达不同,提出了合作与补偿的策略,并借鉴艺术化表达方式使得文学作品原意与翻译语言形成有效的融合,实现两者之间接近最大化。  相似文献   

13.
文化缺省是生活在同一文化背景下,共用相同语言的人们在社会交际过程中经常发生的现象。翻译中我们在尽可能传达原文内涵的原则下,审慎对待原文的文化信息,采取适当的补偿方法,以期消除目的语读者理解上存在的语义真空,建立语篇连贯,最大限度地传达原文的语言信息及所隐含的丰富文化内涵。  相似文献   

14.
少数民族文物翻译中的补偿问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在处理文化差异的翻译问题上,有众多翻译方法。在翻译过程中,损失是不可避免的。尤其是进行语际的历史交际时,文化差异使得许多语义内涵无法共享,从而造成翻译的缺失。因此,需要翻译补偿来确保翻译的完整性,使得译作能够准确传达原文的信息与内涵。  相似文献   

15.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

16.
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系。根据奈达的"功能对等"理论,在翻译文学作品时,译者所追求的是译作与原作在语言文化上的"最切近的自然对等"。由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动,所以翻译时作必要的文化诠释是不可避免的。事实上它已成为翻译这一重构交际事件过程的必要环节。  相似文献   

17.
翻译既是语言转换,又是文化交流;在跨语言、跨文化交流过程中"文化缺省"在所难免。从生态翻译学视角探讨"文化缺省"一方面给翻译带来了新的挑战,另一方面又为翻译补偿的提供了可能。本文从语言补偿、文化补偿和交际补偿"三维"角度探讨了公示语的翻译,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。  相似文献   

18.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

19.
李小霞 《文教资料》2013,(25):30-31,33
文学翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的碰撞与交流。本文借鉴翻译文化学派的意识形态与翻译之间的关系探讨意识形态对文学翻译选材的影响。以中国文学翻译史为研究对象,根据中国历史上发生的重要事件将中国文学翻译史划分成四个阶段,分别探讨意识形态和当时阶段文学翻译选材的关系,从而得出在文学翻译选材过程中,不同时期的意识形态对翻译选材都产生过直接或间接的影响。  相似文献   

20.
谢华  鞠文平 《海外英语》2013,(6X):174-175
文化缺省是指在相同的文化背景之下,说着相同语言的人们在社会交际的过程中经常会碰到的现象。翻译时我们尽量传输原文的内涵,谨慎对待原文中表达的文化信息,用适当的补偿策略,消除读者们在理解上存在的语义真空,使文章连贯起来,尽可能最大限度地表达原文的语言信息和所隐含的文化内涵。而翻译研究的热门话题中,再次出现归化与异化这两个重要的处理文化差异的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号