共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
提喻是众多设喻修辞手段中的一种,本文从认知语言学视角对英汉词汇中的提喻习语进行了研究,并辅以实际英汉语料进行对比说明。 相似文献
3.
动物习语作为构成习语的一个重要组成部分,具有独特的作用和丰富的表现力,鲜明地体现了英汉民族的文化特色。然而,由于各个民族不同的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰和思维方式,其动物习语具有独特的民族文化色彩。通过对其研究,我们能更好地了解习语中的文化因素,理解中西方文化异同,从而提高语言交际能力。 相似文献
4.
陈新颜 《南阳师范学院学报》2005,4(7):22-24
章通过对英汉习语在语音、语义、结构等方面的特点进行分析,揭示了英汉习语的共性,但由于英汉语言深受各自化的影响,他们之间又有着较大的差异。章又从地理环境、神话传说、语言故事、历史事件、学典故、宗教信仰、民族思维、价值观等方面的差异分析了两的个性特点,以使学习弄清英汉习语的化内涵.在使用习语时表达得体,从而提高英语交际能力。 相似文献
5.
6.
用文献计量和内容分析的方法,对近十年来中国留守儿童研究的两千余篇文献进行统计和分析发现:与"普赖斯文献指数增长规律"相比较,该研究领域已经经历了初步发展期、发展期和发展持续期;成果的发文范围比较宽泛,但是也有比较明显的集中分布和研究阵地;研究者的增量、复量、合作度、合作率较高,但核心作者群尚未完全成熟;研究成果利用率较高,也存在一定的学术资源浪费;内容上贯穿了现象——原因——对策的研究主线;新兴方法和学科的运用将逐步加强。 相似文献
7.
刘卫华 《石家庄法商职业学院教学与研究》2007,(4)
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。由于地理、历史、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文从英汉文化差异上进行分析,提出构成文化差异的要素。 相似文献
8.
英汉习语的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
柳杨 《通化师范学院学报》2006,27(5):81-82,147
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它包括成语、谚语、歇后语、典故等。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且 相似文献
9.
李存龙 《青海师范大学民族师范学院学报》2008,19(1):37-40
英汉习语蕴含着浓厚的民族文化色彩,因不同民族的生存环境、风俗习惯、历史发展、宗教信仰、价值现念、思维方式等而承载着不同的文化特色和文化信息.只有了解各民族语言中的深层文化涵义,才能正确理解和使用英汉习语,才能进行更有效、更准确的跨文化交际. 相似文献
10.
11.
借助动物形象来喻人寓意是一种常见的修辞手段.但由于中英两国的历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式的不同,汉语和英语形成了各自独特的动物习语文化,它们承载了丰富的文化内涵.本文主要从文化语言学和对比语言学的角度,来比较、分析这些英汉动物习语的文化差异,正确解读其中的文化内涵寓意,以便达到跨文化交际的目的. 相似文献
12.
习语是人民大众在实践认识过程中智慧的结晶。但习语的翻译却并非易事,它要求译者对习语的来源、文化历史特点、风欲习惯等方面都有较深入的了解。本文从多方面对英汉习语的异同进行了比较,并介绍了几种常用的翻译习语的方法。 相似文献
13.
英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异.一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法. 相似文献
14.
英汉习语作为两种文化的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。本文从地理环境、生活习俗、宗教信仰和历史典故等方面着手,分析了习语在文化上所反映的中西文化差异,侧重探索了英汉习语互译的五种具体方法,包括直译法、意译法、增添法、直译兼意译法和套译法。 相似文献
15.
随着认知科学的深入与发展,概念转喻视角下习语的研究也逐步展开、深入.本文认为,语言模糊性为概念转喻提供了可能,而同一认知域中概念的连续性及概念的拓扑空间则为概念转喻提供了映射基础.本文以含有人体名词"眼睛(eve)"为例,从概念转喻的角度分析了习语的形成机制及概念的连锁映射,同时对英汉两种语言中的习语进行了对比.该研究将对习语教学有所启示. 相似文献
16.
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。 相似文献
17.
英语和汉语中都有丰富多彩的习语。尽管语言和文化不同,但是两种语言中的不少习语虽然不是出自同一源头,却也能不谋而合。如果说语言是大海,习语就是贝壳,甚至明珠,让我们语海拾贝,领略英汉习语"异曲同工"的妙趣。 相似文献
18.
陈梅 《黑龙江教育学院学报》2011,(4):138-139
汉语源远流长,词汇丰富多彩.汉语中的习语包括成语、俗语等,而英语中的习语包括俗语、谚语和俚语等多种形式.英语习语在英语语言中占有重要地位.同样,汉语习语在汉语语言中也承担重要角色.而英语和汉语是高度发展的两大重要语系,历史悠久,各自都拥有大量的习语.要想更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习英汉语言,广大学习者必须加深... 相似文献
19.
语言与文化密不可分,紧密相连.作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息.中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异.英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍.译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行. 相似文献
20.
作为语言的重要组成部分之一,习语深深地植根于自身特有的文化中,并且在展现丰富文化底蕴的同时,反映出鲜明的民族文化特色。习语的种类繁多,其中,由于动物和人类之间联系紧密,人类的语言中存在大量与动物有关的习语。本文从文化差异的角度比较分析英汉两种语言文化中动物习语的差异,以期加深对中西方动物习语的理解,从而减少跨文化交流中的"文化震惊"现象,促进国际间的文化交流。 相似文献