共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。 相似文献
2.
作为数字原生代的当代大学生,试听产品在其学习外语的过程中扮演着重要角色。外国影视作品的字幕翻译练习能让学习者产生兴趣共振,克服学习的倦怠情绪,提高外语能力和翻译技能。字幕翻译是提高外语学习的有效教学方法,但其长期处于翻译研究的边缘地带,在教学中并不普及且大多停留在纸上谈兵阶段,和真实的翻译语境严重脱节。如何运用字幕翻译技术,定位教师角色并调动学生能动性是字幕翻译教学中值得研究和探讨的问题。 相似文献
3.
超额与欠额翻译常常是翻译学术界讨论的热点错误类型。字幕翻译受到文学因素与技术因素的双重限制,超额与欠额翻译所引起的信息量的增减不可避免。文章重新划分了电影类型,分析了不同电影类型的字幕翻译,指出在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或欠额翻译是可以接受的,也是摆脱双重因素限制的折中方法。 相似文献
4.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
孙菲菲 《渭南师范学院学报》2011,(8):25-26,38
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 相似文献
5.
陈奕 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2015,(20):223-224
游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。 相似文献
7.
随着美剧在国内的流行,字幕翻译的重要性日益显著。该文通过众多实例,对美剧字幕的翻译策略进行初步探讨,指出字幕翻译需遵循的4个策略。 相似文献
8.
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。 相似文献
9.
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
随着全球经济一体化的深入发展,国外影视剧纷纷涌入国内市场,影视制作和字幕翻译的需求越来越突出,字幕翻译的研究也受到越来越多的关注。本文首先介绍了国内字幕翻译的现状及其面临的问题,然后阐述了计算机辅助翻译技术如何提高作品翻译效率。最后指出,计算机辅助翻译技术对于影视制作具有重要意义,在教学中对促进文化传播和丰富字幕翻译也有深远影响。 相似文献
11.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择. 相似文献
12.
虞毅 《佳木斯教育学院学报》2011,(6):199+201-199,201
影视字幕是一种独特的文本形式——视听媒体文本,其主要功能在于为观众提供必要的语言信息,译员应当采取相应的翻译策略,以最终达到影视字幕翻译的目的。本文拟应用德国功能翻译理论的分析方法,对影视字幕翻译进行研究。 相似文献
13.
14.
15.
电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着目益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点.从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。 相似文献
16.
17.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。 相似文献
19.
20.
王瑞 《周口师范学院学报》2012,(1):66-69
分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。 相似文献