共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析国产影片的营销策略 总被引:1,自引:0,他引:1
长期以来,国产影片只重视电影制作而轻视电影营销,绝大多数国产电影几乎都缺乏营销过程或在营销过程中缺乏有效的营销策略。近几年来的国产影片,应该说对营销的重视有了普遍的觉悟,认识到了电影营销的重要性。目前,越来越多的业内人士意识到,电影不仅是制作出来的,而且是营销出来的。 相似文献
2.
3.
4.
《绵阳师范学院学报》2019,(6):82-87
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。 相似文献
5.
文章以电影《八佰》的字幕翻译为研究对象,以翻译目的论为理论基础,从电影字幕翻译的特点出发,探讨了电影字幕翻译实践的策略和方法,以期为今后影视翻译提供借鉴,促进国产电影更好地走向国际市场。 相似文献
6.
该文着重探索国产电影英文译名所采用的两种主要的翻译策略:归化和异化。经过对近几年国产电影英文译名的分析,作者发现此类型的中译英所采取的翻译策略以归化为主,异化为辅。究其深层原因,结合电影片名翻译的特点,作者认为采取归化的翻译策略主要是为译语读者的理解与欣赏计;而采用异化的翻译策略则是为了丰富文化组成,促进名族间的文化交流。 相似文献
7.
胡泊 《语文学刊:高等教育版》2009,(2):87-89
面对以好莱坞为代表的电影全球化的挑战,“走出去的”国产电影需要最大限度地提高自身的认同度和在世界电影市场范围内的份额,体现与中国经济发展相匹配的文化软实力。为了更好地拓展海外市场,国产电影应该从价值体系、类型选择和镜像呈现等方面加以重视,努力实现国产电影的全球化认同。 相似文献
8.
中国文化“走出去”推动着越来越多优秀的国产电影走出国门,而字幕翻译质量的高低直接影响着一部电影在海外的接受度和认可度。国产电影字幕翻译绕不开中华文化负载词的翻译。对于这些富有中华文化特色的表达,译者在翻译时需对其进行恰当处理。本文从翻译目的论视角出发,结合影视字幕中文化负载词的翻译原则,对《白蛇》动漫系列电影中文化负载词的英译进行分析研究,探讨其所采用的翻译策略和方法。 相似文献
9.
随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。 相似文献
10.
国产电影中,观众的影评是影响消费者观看某部影片的主要参考。文中以两部主题相近的国产电影影评数据为基础,对影评情感趋向进行了研究。首先,利用ROSTCM6统计软件构建两部电影的共词矩阵,将两部国产电影影评数据进行评论划分,作出语义网络图;其次,利用Python软件第三方SnowNLP情感分析库对两部国产电影的影评进行情感分数打分,绘制出情感分数图和情感波动图,为两个主题相近的国产电影进行电影特色的进一步辨别提供了有力依据。 相似文献
11.
雷萍莉 《广东白云学院学刊》2005,(2):109-114
国产电影蓬勃发展并走向世界。然而,要使国产电影在更大程度上得到外国观众的认同和接受,电影对白翻译就显得尤其重要。本文从《天下无贼》入笔,说明目前中国电影对白翻译中存在的问题,并提出了国产电影对白翻译中应把握的一些原则。 相似文献
12.
13.
张丽华 《黄河之声(科教创新)》2016,(21)
通过对作曲家赵季平为陈凯歌导演在电影《霸王别姬》的配乐中,民乐部分的的表意功能的分析。探讨民族器乐在国产电影中的重要作用。从音色、节奏、调式等要素入手为国产电影的配乐问题提供了建议。 相似文献
14.
牛卉 《南宁师范高等专科学校学报》2012,(2):97-99
2010年《老男孩》在优酷视频上的超高点击率使国产电影在转型的路口上找到了新的突破口。微电影最早起源于网络视频,脱胎于小成本电影,它凭借着投资规模小、制作周期短以及全新的营销方式等优势使得传统电影华丽转身;它的制作班底从最早的网民恶搞,到草根原创以及现今专业影视公司的制作和全明星阵容的参演,从此新型的微电影时代在网络上一发不可收拾,从而使得微电影在当今微传播时代下成为中国电影的发展趋势与创新模式。 相似文献
15.
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
16.
郭建勋 《康定民族师范高等专科学校学报》1997,(4)
本文通过对近十年国产电影的简要回顾和分析后认为,国产电影要摆脱困境,目前首要任务是要创作出一大批好的作品,这需要培养出高素质的电影艺术队伍和高素质的电影观众群. 相似文献
17.
电影片名是传达电影核心的首要途径。此研究以近五年提名三大国际电影节的国产影片为例,在概念整合“七空间模式”的基础上,总结出三种英译过程,分别为直接映射、译语空间主导的翻译、译者空间主导的翻译,展示了“七空间模式”在翻译电影片名中的可行性。文章同时对比了中英电影名的特点,得出英文片名多为名词或名词词组,以及抽象模糊、不注重结构、篇幅长的特点,而国产电影的片名多为名词、四字结构、动宾结构。由此探讨国产电影片名的英译名及其翻译的认知过程,以期为翻译实践提供思路,为电影名称翻译的认知研究提供新角度。 相似文献
18.
邝野 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2016,(3):31-33
近年来,互联网逐渐进入国产电影业,并越来越发挥出举足轻重的作用。以3D国产动画片《西游记:大圣归来》为例,可见国产电影在互联网的助翼下突破传统单纯的票房依赖型模式,逐渐构建一个有效而具弹性的电影发展模式;同时,塑造真正具有世界影响力的国产电影品牌是大有可为的。 相似文献
19.
苏玫瑰 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2016,(2):125-128
电影《心花路放》通过融入创新理论、准确的市场定位、多渠道的营销策略和巧妙的电影定档获得了2014年票房奇迹,为中小成本电影如何市场突围提供了很好的经验借鉴。 相似文献
20.
在越来越多的好莱坞大片被引进国内的今天,曾经一度短缺的续集作品在国内电影市场扎堆涌现,不只是好莱坞电影打着2的旗帜进入中国市场,国产电影本身也出现了多部续集,掀起了2时代。 相似文献