首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词汇空缺现象与翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
翻译中十分普遍地存在着原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。客观环境及生产实践的差异造成了语言间词汇的空缺。词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺,研究词汇的空缺及翻译对策十分必要。  相似文献   

2.
吴旭慧 《海外英语》2011,(9):259-261
文化翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。该文从六个方面分析了文化翻译中词汇空缺产生的原因,探讨了处理词汇空缺的翻译策略,指出要实现跨文化交际必须重视词汇空缺现象的研究。  相似文献   

3.
文化和语言密切相关,各民族特定的文化特征都会通过语言反映出来,这是词汇空缺现象产生的根源。针对英汉词汇空缺现象,探讨其分类及形成原因,并在词汇教学方面提出相应的教学对策,旨在帮助学生更好地了解词汇空缺现象,消除文化盲点,与来自不同文化背景的人顺利交流。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败。为此有必要研究了解词汇空缺的成因及其填补的主要办法,从而使外语教学收到更好的效果。  相似文献   

5.
翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。从语言和文化关系的角度来看英汉互译中词汇空缺产生的原因主要有:自然环境和生活方式的差异;风俗习惯不同;宗教信仰不同;民族价值观和审美观不同。针对翻译过程中词汇空缺现象提出了相应的翻译策略。  相似文献   

6.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题 ,文章从词汇空缺现象的定义 ,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨 ,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。  相似文献   

7.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题,文章从词汇空缺现象的定义,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。  相似文献   

8.
根据D.A.Cruse提出的三种词汇语义结构关系分析了英汉语中的某些词汇空缺现象,并从认知的心理突显、感知突显和原型特征以及语言的历时性来解释这些词汇空缺现象。  相似文献   

9.
本文对英汉互译过程中产生词汇空缺现象的原因做了详细的分析,阐述了应对翻译中词汇空缺的若干方法,特别提出英译汉的过程中的注意事项。  相似文献   

10.
从化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。  相似文献   

11.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。  相似文献   

12.
英汉两种语言的文化差异导致词汇空缺现象的存在;本文以《发现中国:美食之旅》-北京篇为例,探析了归化和异化模式在翻译词汇空缺现象中的运用。  相似文献   

13.
一、翻译中的文化空缺现象(一)文化空缺现象空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns(偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了"无等值词汇"的术  相似文献   

14.
从文化差异的角度看汉英词汇空缺   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言在交流中会出现的词汇空缺主要有:指称意义不同或不存在形成的词汇空缺,语用意义不同或不存在形成的词汇空缺以及言内意义不存在形成的词汇空缺,本文从文化差异的角度分析汉英词汇空缺形成的原因,阐释文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响。  相似文献   

15.
本从词语入手试图分析和比较语言所蕴含的不同民族化的内涵。章通过分析英汉词语的不等值现象、词汇空缺现象,以及比较词语深层意义与附加意义的不同,阐述了英汉两民族化之间的差异。从而说明化在第二语言教学中起着不可忽视的作用,并强调学习语言化知识的重要性。  相似文献   

16.
词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。例如,Tower ofBarbe(l巴别)。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似)。现常喻指“空想,空中楼阁”。用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别。除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同。因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有对等的词汇。  相似文献   

17.
毕言智  费建明 《文教资料》2006,(23):103-104
词汇空缺现象是跨文化交际过程中不可回避的现象。本文旨在分析词汇空缺现象产生的原因以及翻译过程中如何弥补这种现象,以便在英汉文化间更好地交际。  相似文献   

18.
周丹 《英语辅导》2014,(2):65-67
本文通过分析产生词汇空缺的原因及处理方法,阐述了文化导入在词汇教学中的重要地位并进一步说明了文化导入在词汇教学中所要遵循的原则。  相似文献   

19.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难.翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理.  相似文献   

20.
词汇空缺是英汉互译中普遍存在的语际现象,也是不同语言间相互转换的天然壁垒。译者能否正确有效地处理词汇空缺,不仅关系到译文的质量,而且会直接影响跨文化交际效果。文章探讨英汉互译中词汇空缺现象产生的原因及其对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号