共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
名转动词化模式指名词转用为动词后的语义结构中所体现的主要语义常项所形成的模式。基于事件框架理论对英汉名转动词化模式进行分析和对比发现:(1)英语主要存在7种名转动词化模式,汉语则有12种;(2)"动作+工具"是英汉最普遍的名转动词化模式,除此之外,英汉还共享6种名转动词化模式,但在这些共享名转动词化模式中,除了"动作+受事"和"动作+经历者"外,英语中的比率都明显高于汉语;(3)英汉名转动主要词化模式类型存在差异性,英汉相同名转动词化模式下的母名词PN存在不对称性以及汉语名转动词化模式类型较之英语更丰富。 相似文献
2.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。 相似文献
3.
李可繁 《吉林广播电视大学学报》2014,(7):143-144
本文结合当下流行语,如百度一下、二了、雷人、汪峰等词的使用现象,微探汉语中存在的名词动词化倾向,并结合古代汉语词类活用现象、现代汉语中词的兼类现象进行比较,在比较的过程中突出汉语中一些名词用为动词的特点,进一步阐释名词动词化的原因。 相似文献
4.
喻安民 《语数外学习(高中版)》2002,(7):115-118
将汉语句子译成英语,动词的翻译尤为重要。汉语的动词大多可以译成具有相同意义的英语单个动词,除此之外,还可译成各种不同结构的英语短语动词,甚至可以译成其它非动词词语。现将译法分述如下。 相似文献
5.
英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。本文将这种反译法在商务英语中的实际应用做一简要的阐述。 相似文献
6.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
7.
郭梦秋 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(5):67-68
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然. 相似文献
8.
英语中的被动句很常见。我们中国人,尤其是初学英语的中国人将这些被动句译成汉语时,往往受英语被动结构的束缚,译出来的句子别别扭扭,不符合汉语的习惯。本文就如何翻译英语被动句谈几点意见,供大家参考。一、若被动句中的主语是无生命的名词,则可将其译成汉语中的主动句。其形式有以下几种:1.可以不改变原句中主语和谓语的语序,直接把原句译成汉语中的主动句例如:Theseexercisesmustbedoneontime.这些练习必须按时做完。OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《实践论》已经译成了许多种外国语言。2.可以将by后面的名词… 相似文献
9.
常有同学把汉语里的“的”译成英语的介词of。其实, “的”字译成英语,要根据它表达的汉语意义的不同,使用不同的英语介词。现将“的”字的几种英译法介绍如下: 相似文献
10.
11.
韩晓英 《张家口职业技术学院学报》2005,18(1):28-30
英语中有些肯定形式的词、词组和句子,译成汉语时常需改成否定形式;有些否定形式的词、词组和句子译成汉语时,又常改译成肯定的形式. 相似文献
12.
一、创造良好的语言环境 要学好一门语言,首先要创造一个良好的语言环境。在英语课堂上应尽可能让学生多听、多说英语。除非必要,一般不要跟学生讲汉语,也不要把英语译成汉语。因为你的目的是使学生听懂并脱口说出英语,而不必停下来想一想,或吃力地先想汉语,然后再将汉语译成英 相似文献
13.
何森梅 《黎明职业大学学报》2011,(4):34-36,40
傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。 相似文献
14.
冯励 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(1):102-105
词类活用现象是一种临时性的词类转化现象。名词化是俄语词类活用的主流和大趋势,而动词化则是汉语词类活用的潜在方向。俄语中词类活用多见于口语语体,汉语中词类活用更多的是作为一种修辞方式而存在。俄、汉语相同类别的词语活用能力不同。 相似文献
15.
王喻 《牡丹江教育学院学报》2014,(2):36-37
汉英语言中都存在名词动词化现象,在现代英语中这一用法极为普遍;而汉语中这种用法则多出现于古代文学作品,现代汉语中出现较少。本文试图从名词动词化的概念、形成的动因和分类三方面进行分析,让中国的英语学习者加深对汉英语言中这一用法的了解和认识,从而能更多地欣赏到这一语言现象的简洁、灵动之美。 相似文献
16.
17.
吴丽君 《辽宁教育行政学院学报》2006,23(9):155-156
国家教委颁发的《大学英语教学大纲》对学生的翻译能力有具体的要求,即能借助词典,将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,译速为每小时250汉字。《大学英语教学改革工程》文章 相似文献
18.
宋慧 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(6)
根据乔姆斯基的结构理论 ,无生命主语句的翻译方法主要有三种 :( 1 )把英语中无生命主语简单句译成汉语的复合句 ;( 2 )把无生命主语被动句译成无主语的主动句 ;( 3)把英语无生命主语句译成汉语的兼语式。 相似文献
19.
秦晓梅 《兰州教育学院学报》2012,(8):132-133
译者在将英语译成汉语时,往往觉得难以找到合适的汉语去表达。本文拟从刚性和柔性的角度入手,另辟蹊径,通过实例来分析英汉翻译时两种语言转换的翻译策略。 相似文献
20.
李秋枝 《湖南第一师范学报》2008,8(3):114-115
动词化是人们为了追求信息的高效传递的结果,在英语中越来越普遍。动词化是实现语法隐喻的主要具体手段之一。动词化隐喻可以增强英语语言的表意能力,使语言结构简练,形象生动,更具活力。了解英语动词化的语言功能,学会正确使用动词化,有利于提高我们的英语表达能力。 相似文献