首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到5条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文学译作的民族性体现在四个方面:首先,反映在那个民族的传统的文学手法和文学体裁;其次,从谚语、俗语和成语之类反映出来;再次,体现于生活画面的民族特点;最后,体现在一个民族的共同心理。本文从这四个方面来分析Uncle Tom’s Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略。  相似文献   

2.
英语口语的Let’s教学模式的四个环节中,运用各种教学方法,不断诱发、激发、激活、延伸学习活动中最活跃的内部动机的兴趣,不断交替使用直接兴趣与间接兴趣,充分调动学习的自觉能动性,使学生始终在愉悦快乐的课堂氛围中趣味昂然地学习,从而有效地提高英语口语教学的质量。  相似文献   

3.
4I’s教学模式分为诱导(Induction)、输入(Input)、实施(Implementation)和整合(Integration)四个步骤,其充分利用学生自身的经验和知识,通过循序渐进的任务实践活动充分发挥学生主体性。4I’s教学模式对高校商务英语谈判课程的课堂设计具有启发和借鉴作用。  相似文献   

4.
目标语意识形态和诗学是影响翻译文学本土化的两个重要操控因素。林纾、周作人对英国冒险小说家哈格德The World’s Desire的翻译有着诸多差异,体现了意识形态和诗学在翻译本土化过程中所发挥的作用。这两个译本折射了翻译文学在中国的传播演变过程,也对中国文学翻译出口有一定的借鉴意义。  相似文献   

5.
由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生。较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失。在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的。《德伯家的苔丝》原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色。张谷若先生在其中译本中大胆运用各类补偿方法,在语言、文化、风格上都较好地表达了原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号