首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际交流的频繁,我国公共场所的中英双语公示语越来越多,公示语的翻译也更加重要,但公示语英译中有很多问题。以交际翻译理论为依据,根据公示语所属的呼唤类文本类型,分析公示语英译中存在的错误,探讨采用交际翻译来进行公示语的英译。指出在公示语英译时,译者应掌握公示语的独有特点,了解英汉文化差异,针对具体语境,优先选用或借鉴对应表达,运用交际翻译,符合语用规律,尽量使得译文让目的语读者得到与原文读者相同的效果,使目的语读者完全理解公示语的意思。  相似文献   

2.
公示语的英译是城市营造良好国际语言环境和人文环境的重要方面,也是城市精神面貌和国家形象的重要体现。笔者对江苏省徐州市的公示语进行初步调研,发现很多公示语存在错译、滥译等问题。本研究以功能翻译理论为指导,从准确性、目的性和跨文化交际三方面出发,分析徐州市公示语英译中存在的问题,并探究重译这些公示语的策略及方法。  相似文献   

3.
公示语作为一座城市、一个国家的"窗口",体现着城市的精神风貌和国家的文化内涵,公示语翻译在对外交流中起着重要的作用。为了准确地传递信息、更好地传播中国文化,本文以生态翻译学中的翻译方法——三维转换(语言维、文化维、交际维)为出发点,在公示语翻译时进行恰当的适应性选择转换,探讨公示语翻译中存在的问题。  相似文献   

4.
白薇  卜长青 《文化学刊》2015,(2):97-100
作为公示语的重要组成部分,旅游景区公示语在提供必要旅游信息、激发游客兴致方面发挥着重要作用。文章阐述公示语的含义、分类及语言特点,分析辽宁省部分旅游景区公示语翻译的错误类型。在此基础上,提出将目的论引入旅游景区公示语翻译的翻译策略。  相似文献   

5.
韩丹 《文化学刊》2015,(4):202-203
近些年来,公示语翻译问题的研究引起了国内外学者的广泛关注,研究也取得了累累硕果,但也存在很多问题,研究质量有待提高,重复研究现象较为严重。本文拟对国内学者的研究成果进行归纳分析,从文献的角度对公示语翻译问题进行总结,并对公示语的规范化提出建议。  相似文献   

6.
公共交通中的双语服务是衡量一个城市国际化服务水平的重要标准。通过对吉林省公共交通公示语汉英翻译发展现状分析发现,公示语翻译缺少完整统一的翻译标准,且存在翻译相关的诸多问题。为提升国际化形象,吉林省公共交通公示语汉英翻译还需高度重视其翻译效果、提高译者待遇及翻译者水平和素养、提升翻译质量、加强翻译标准的多渠道传播和多层级传播,以及建立健全翻译质量标准体系和监控的一系列规范化策略。  相似文献   

7.
公示语汉英翻译的问题和对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量.  相似文献   

8.
笔者针对"励请性"公示语英译的现状,对其在语用错误、文化错误、语言错误及文本类型错误四方面进行失误分析,并提出"励请性"公示语英译的常用结构,如Please+动词,名词+please,Please与Thank You组合等,旨在解决问题,提升城市公示语的英译质量,以规范的语言、融入的文化体现城市外宣的语言魅力。  相似文献   

9.
刘利音 《职业圈》2007,(8X):195-196
文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。  相似文献   

10.
近年来,贵州省内的公示语日译案例逐渐增多,但其中仍存在着不少翻译错误。该文全面搜集了贵州省西江千户苗寨景区内的公示语汉日双语文本,依据赖斯的文本类型理论将其分为信息型、表情型、感染型3类,并总结分析各类文本的特征,在此基础上探讨各类公示语的日译策略。研究发现,信息型公示语为了直观传达主要信息,宜采用直译;表情型公示语重在传达意境,因富于修辞效果的汉语词句往往难以找到日语同义表达,故多用意译;感染型公示语要起到提醒、警示作用,应尽量转换为符合日语表达习惯及日本受众熟悉易懂的表述方式。该文期望为今后公示语的日译实践提供参考,提升公示语的信息传递效果。  相似文献   

11.
近年来,江苏地区因其丰富的历史文化资源以及优越的地理位置,吸引了众多外国游客。吴文化相关公示语在改善江苏当地公示语总体质量、语言价值赋能地方经济发展以及为其他文化资源丰富的地区提供公示语改善经验方面具有重要作用。鉴于江苏地区公示语在学术界尚存在吴文化专有名词直接音译或单一罗马化、文化负载词源语语义表达不明或阐释不足、深度挖掘和传播工作有待加强等公示语标准化问题,利用现代技术采集调研公示语翻译改进措施,政府有关部门协调改进工作,并做好吴文化公示语外译改进、成果转化和经验分享等就显得尤为重要。  相似文献   

12.
公示语是树立城市形象的首要“窗口”,也是城市可视化、情感化、国际化最直观的表达。目前,双语公示语仍存在诸多问题。基于此,本文提出在生态翻译学视域下采用生态翻译策略并进行三维适应性转换是一种行之有效的方法。  相似文献   

13.
否定类公示语是生活中常见的一类表达否定意义的公示语。根据否定的内容,可分为信息告知型和行为禁止型。行为禁止型又可根据交际目进一步分为公德维护型、安全保障型和混合型。在翻译时,译者要顺应交际场合和译文阅读者的认知语境,才能让译文更加准确、贴切,易于受众接受。  相似文献   

14.
隐喻旨在用源域的经验来理解与建构目的域的经验。星象隐喻是古人在认知和建构天空时产生的,具有文化差异性,所以中国古典诗词中星象隐喻的翻译一直比较困难。认知翻译假设尝试将隐喻按照映射条件进行分类并据此采取不同的翻译方法。然而,本文通过对已有中国古典诗歌中星象隐喻的英译进行分析,发现认知翻译假设并不能完全解释已出现的星象隐喻英译现象,主要在于认知翻译假设没有注意到隐喻在具体语篇中的不同作用。  相似文献   

15.
《易经》翻译现象之复杂罕见于其它中国文化典籍的翻译,其英译文本之批评需解决原文解读历来复杂多歧、批评标准设定困难等问题,因而殊非易事。针对这些困难和复杂问题,《易经》英译文本批评在理论上可采用差异化的四重复合模式展开。首先将译本在理论上区分为以传解经的《易经》英译和经传分离的《易经》英译两个系统,前者的学理基础在传统易学,后者则在近代以来对经文的原生态研究。对于两个系统中某个译本的翻译批评,可分别进行描述性评析为主和规定性评析为主的两轮批评研究,然后对译本进行综合评价。对其它先秦典籍译本的批评也可采用各以描述性和规定性批评为主的两轮程序,以较全面、客观地对译本做出评价。  相似文献   

16.
旅游景点翻译是促进地区旅游业国际化的重要举措,译文质量的高低会直接影响国际旅客对景点的认知。本文基于河东文化相关景点英译资料缺失的现状,重点阐述河东文化旅游资源平行语料库的设计与建设过程,并进一步指出该语料库的应用及需要改进之处,以期对地处黄河金三角的河东文化走向国际提供参考。  相似文献   

17.
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。  相似文献   

18.
《对外大传播》2020,(4):F0003-F0003
2020年度中国外文局对外话语体系建设课题研究项目招标工作现已结束,经评审委员会评审和公示,中标结果如下(以姓氏拼音为序)。2020年度中国翻译研究院课题研究项目招标工作现已结束,经评审委员会评审和公示,中标结果如下(以姓氏拼音为序)。  相似文献   

19.
歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。  相似文献   

20.
文学作品中的颜色隐喻是不同语言文化在文学作品中的投射,体现了作者独特的审美情趣。译者翻译作品时往往会忽略颜色隐喻框架在不同文化群中的差异,导致原作未能在目标语读者中产生相同的文学效果。鲁迅在《呐喊》小说集中赋予色彩语码诸多内涵,极具代表性。因此,本文依据框架理论将颜色隐喻分为相同框架和相异框架,对杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的两个英译本进行分析,总结不同框架下颜色隐喻的翻译方法,以期对中国文化英译提供新思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号