共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
牛震 《濮阳职业技术学院学报》2013,26(4):81-83
国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。 相似文献
2.
3.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。 相似文献
4.
《兰州教育学院学报》2016,(1):148-149
本文通过对电影《超能陆战队》字幕翻译的个案进行分析,讨论英文电影字幕的汉译与俄译过程中的归化与异化现象,结合归化及异化翻译理论,探讨语言的地域差异,从译者主体性和文化因素分析归化、异化策略在影片字幕翻译过程中的实际应用。 相似文献
5.
关联理论对字幕翻译有很强的解释力,将最佳关联原则作为字幕翻译的根据和评价标准,具有较高的科学性和可操作性。译者的责任是在体会源文意图和评估观众认知环境的基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的策略进行翻译,使观众以最小的努力,获得最佳的语境效果。该文以电影《阿凡达》的汉译字幕为例对此进行了说明。 相似文献
6.
电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
7.
8.
9.
10.
字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性。并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。 相似文献
11.
随着时代与科技的发展以及全球化的推进,影视作品不再局限于国界。无论是电影的“引进来”还是“走出去”,字幕翻译都是重要一环,也引起更多学者对互联网时代下字幕翻译的手段方法和效率等问题的关注。文章将依据奈达的功能对等理论,以经典科幻电影《降临》为例,从词汇、句法和语用三个层面对该电影进行汉译字幕分析,着重探讨字幕是如何通过追求翻译对等的效果,来达到促进不同文化交流的目的。 相似文献
12.
唐卫华 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):346-348
全球化浪潮下,跨文化传播日益频繁。作为大众传播媒介的电影,在国际间的文化传播与交流中起着重要作用。字幕翻译是电影成功实现跨文化传播的因素之一。字幕翻译受到语言、文化、技术方面的挑战,它的特点和所受限制决定译者对文化信息采用相应的翻译方法,从而实现文化传播的目的。 相似文献
13.
电影字幕翻译的优劣在很大程度上会影响观众对电影的理解,甚至会影响到影片的收视率。在字幕翻译的过程中,翻译的方法是有许多种的,但对于蕴涵着深厚西方文化内蕴的特色词汇的翻译,需要探讨其相应的具体有效的翻译方法。该文结合字幕翻译的实例,分析文化词语的常见翻译策略,以避免因文化内涵的不同或文化词语的缺失而导致信息的丢失,从而实现源语和目的语间的成功转换。 相似文献
14.
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。 相似文献
15.
从关联理论看电影字幕的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
贺茉莉 《中国校外教育(理论)》2009,(10)
本研究以关联理论为框架,探讨了字幕翻译者在翻译时对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联,旨在用合理的理论指导我国外来电影字幕的汉译,以此帮助完善其方法和技巧,提高翻译的质量,从而促进不同文化之间的交流与繁荣. 相似文献
16.
顾亚琴 《兰州教育学院学报》2014,(10):134-135
电影不仅可以娱乐大众,减轻人们的压力,还可以传播独特的文化,促进人们的交流。字幕是电影的一个重要部分,可以帮助人们理解故事人物、影片冲突等。本研究认为,电影字幕翻译必须以目标观众为中心,译文须符合影片中的人物形象,以实现跨文化交流为目的。 相似文献
17.
《长津湖》自上映以来深受中外观众的喜爱。该电影在西方电影市场的成功与优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。由于中西方文化以及语言的差异,外国观众可能会在欣赏中国影片时产生理解上的偏差。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范围转换出发,研究电影《长津湖》的英译字幕,以期为国产电影字幕翻译提供一定的参考。 相似文献
18.
许庆美 《合肥教育学院学报》2012,(1):74-77
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。 相似文献
19.
《绵阳师范学院学报》2019,(6):82-87
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。 相似文献
20.
网络视频节目中,字幕汉译是不可缺少的一个组成部分,从跨文化交流的角度深层次地探讨字幕汉译使用的策略和具体措施极其必要。本文通过关剧《生活大爆炸》的字幕汉译归化策略分析跨文化交际可使用的技巧和途径。 相似文献