首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
徐德芳 《科教文汇》2007,(12X):227-227
本文从三个方面论述了常见动物喻词的差异及其所反映的文化不同。修辞活动中的心理想象是带有民族性的,是民族文化的产物,不同的文化背景下,不同民族的心理联想是不同的。由于英汉不同的历史背景,两个民族对动物的感觉和联想也就不尽相同,反映了各自的文化特色。  相似文献   

2.
陈红莲 《科教文汇》2009,(27):245-246,258
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。  相似文献   

3.
李哲 《内江科技》2008,29(3):20-21
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。  相似文献   

4.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。  相似文献   

5.
李洪乾 《科教文汇》2009,(10):254-254,256
文化具有鲜明的民族性,不同的民族,文化自然会迥然不同。文化的特殊性构成了词汇内涵的特殊性。本文从词语层面上,分析了英汉两种文化的差异,并初略探讨了词语翻译中应注意的问题。  相似文献   

6.
王琨翕 《黑龙江科技信息》2007,(11S):186-186,40
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

7.
周建华 《科教文汇》2011,(8):140-141
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。  相似文献   

8.
由于一个民族的历史、文化传统、社会制度和生活环境等不同,不同民族有着不同的文化背景,词语在不同的文化背景下有着不同的语言模式和内涵。英汉两个民族对同一颜色词产生的联想有共通性又有差异性,所以我们学习语言时,必须了解两种文化的差异,才能有效提高我们的交际能力。本文采用举例的方法,就红色和白色在英汉两种语言中的象征意义进行比较分析。  相似文献   

9.
从英汉词汇对比看东西方文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴兰 《科教文汇》2009,(26):236-236
本文通过从微观角度透视语言,特别是词汇对文化的反映,指出文化的创造离不开语言的作用,而且文化的积累也是通过语言保存的。在跨文化交际中,只有在了解文化差异基础上的语言应用,才是成功的沟通交流。  相似文献   

10.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

11.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

12.
王钊 《科教文汇》2008,(31):245-245
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

13.
付宝岩  王景琳 《科教文汇》2009,(15):238-238
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,由于地理、历电、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在此分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英汉习语的翻译方法。  相似文献   

14.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在此分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英汉习语的翻译方法。  相似文献   

15.
薛菲 《科技风》2014,(19):170-170
语言是人类特有的思维工具,是人类共同的交际手段。思维习惯的差异必然会深刻的影响其语言形式的发展。汉德两种语言的文化差异使得在学习语言的过程当中,必须要融入两国不同文化的对比,才能够较规范的习得语言,本文将重点阐释从汉德语言对比的角度来分析中德两国的文化差异。  相似文献   

16.
浅论英汉习语中的文化差异及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句。作为人们智慧的结晶,习语折射出优秀的文化历史。它们幽默风趣,用极为简练的方式表达生动的形象,给人一种强烈的语言美感。从文化学的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而探讨出不同的翻译方法,灵活处理习语中的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特色。  相似文献   

17.
习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式,它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵.本文从习语与文化的关系、英汉习语的文化差异两方面探讨了英汉习语的文化差异,并希望通过该文帮助外语学习者避免误解,进行有效交流.  相似文献   

18.
游娟 《中国科技信息》2007,(21):225-226
习语是文化的一部分,是语言的精髓。习语涉及到一个国家的历史,地理,习俗和文化背景。因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法。  相似文献   

19.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

20.
广大英语教师有责任帮助学生和更多人了解中西生活习俗、文化背景方面的差异,以及其对交际造成的影响和干扰,在实际交际中尊重差异、灵活处理,逐渐跨越这种跨文化交际障碍,克服困难,实现顺利交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号