首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不减肥,毋宁死在每个女生的心里,都有一个公主梦,我也不例外。刚来香港那会,我们一帮内地女同学被同班男生笑话为"大番薯"(就是乡下佬的意思),觉得我们衣着太过朴素,平时上课连妆都不化,甚至连香水也不喷。那些好好读书,天天向上的孩子,简直就是山顶洞人一样,既原始又稀缺。我痛定思痛,决定减肥,学习化  相似文献   

2.
翻译班是"尼姑庵"最初见到班上的全体人员时,我不免小小地失望了下。因为我学的是翻译专业,整个班就一"尼姑庵",一个男生都没有。我们翻译系整个研究生班总共24个人,一半来自香港,一半来自内地。听完她们的自我介绍之后,我才发现这帮人个个都来头不小,有外交部的翻译,有《文汇报》的记者。最年长的一名同学已经有了两个孩子,我都可以叫她阿姨,她用实际行动向我们证明了"学无止尽"这个道理。  相似文献   

3.
第一个远离家乡的春节圣诞假期一过,就是第二学期了,我还没从假期中缓过来,春节又接踵而至。我们常常感慨香港是个好地方,中西节日它都过,一年365天,好像天天都在过节。因为圣诞假期刚回家的缘故,所以我和Viola选择春节留港,再加上另一个朋友泽云,组成了春节留港团。身为香港城市大学法律系的研究生,泽云最擅长的就是《婚姻法》,每次跟他吃饭,他都会大谈特谈离婚时财产分  相似文献   

4.
“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
贺玉峰  乔莹洁 《广西教育》2011,(6):79-80,83
本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的。  相似文献   

5.
我国高校英语专业教学大纲对翻译教学的要求并没有完全反映翻译理论和翻译实践的实际 ,学生所学的和毕业以后所用的部分脱节的。要改变这种状况 ,英语专业教学大纲有关翻译教学的部分就不能忽略多元的翻译理论及在这种理论指导下的多层面翻译实践  相似文献   

6.
非要“在高于句子的层次上翻译”吗   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来我国译论界有人否定句本位翻译法 ,主张把翻译的基本操作单位提高到句子以上层次。本文提出 ,“高于句子的层次”是个界定不清的语言层次 ,只是意义单位而不是结构单位。在这样的层次上翻译 ,既不便于操作 ,又可能损害原作的风格神韵。翻译是达意传神的语言文化转换过程。句子既是基本结构单位 ,又是基本意义单位 ,真正意义上的翻译应实行句本位翻译。  相似文献   

7.
“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游翻译中,为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。  相似文献   

8.
通过对“译”或“翻译”的含义和属性的分析,可以得出结论:“译”和”翻译”是一种行为、一种活动、一个过程;既不是“科学”又不是“艺术”.翻译工作者面临的任务是进行翻译理论建设而不是构建“译学”或“翻译学”.  相似文献   

9.
英国著名心理学家Richard Wiseman的著作Rip It Up(中译本《正能量》)在中国获得巨大成功,其核心原因是译者大胆选用了一个在原著中并不存在的词汇正能量作为书名和关键词,对原著进行了极富创意的改写,这是功能主义翻译理论成功实践的一个典范。  相似文献   

10.
单宇鑫 《海外英语》2013,(5X):146-147
长期以来,翻译活动被视为分析——转换——重构的理性分析过程,该文介绍了道格拉斯·罗宾逊在《译者登场》一书中提出的崭新的翻译研究模式,即充满人文色彩的"翻译身体学"及"翻译对话性"。罗宾逊认为在翻译的过程中,译者的主体性应得到充分体现,译者的身体感受、已有文化背景、甚至接触源文本时的瞬间意识都会在目标文本中展现出来。此外,该文也陈述了在《译者登场》中值得我们深思、商榷的几个局限性问题。  相似文献   

11.
从香港译名与内地译名差异看香港翻译(英文)   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙敏 《海外英语》2011,(8):202-203
一直以来香港对一些英语名称的翻译和内地存在较大差异,这在一定程度上阻碍了两地的政治、经济和文化交流。为了深入地了解这一现象,文章搜集了两地在多个领域中使用的不同译名,通过比较的方法分析了香港译名的翻译特点,发现香港译名具有本土化、人性化和商业化的特点。形成这种现象的原因是两地在翻译过程中采用了不同的目标语和翻译方法,另外,不同的生活方式和文化背景也是原因之一。  相似文献   

12.
分析了译者在翻译《今昔物语》时常出现的错误,并结合自己在研究期间所学的翻译理论知识,探讨了翻译理论对翻译实践的指导性作用。  相似文献   

13.
根据文学翻译的"创造性叛逆"特征,选取相关文学翻译文本中"归化"翻译与"异化"翻译的实例,从"译介学"的视角对其进行个案分析,并得出相应的结论,即"归化"与"异化"是文学翻译的"创造性叛逆"特征在翻译实践中的具体表现,二者都属于"个性化"的翻译,从本质上都是对原作的"创造"与"叛逆",只是"创造"的方式、途径、程度不同,"叛逆"的方向、目的、归宿各异,从而得以从新的角度审视文学翻译中的"归化"与"异化"。  相似文献   

14.
刘竞 《文教资料》2009,(6):66-67
本文作者通过大致梳理奈达翻译思想的脉络.发现了其"翻译科学"思想的一贯坚持及其在"翻译科学"观指导下具体研究视野的变化,并简要分析了奈达对翻译理论的价值产生动摇的认识基础.在此基础上,作者试对<与奈达的一次翻译笔谈>一文进行重新分析,以期进一步深化对奈达翻译思想的认识.  相似文献   

15.
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。  相似文献   

16.
从人类社会开始出现翻译活动之时起,美学思想就一直介入其中。美是衡量译文优劣的一个重要参照,人们在翻译时往往要考虑美的因素。近代翻译史上,严复曾将“雅”作为翻译标准正式推出,“雅”属于美的范畴。到了现代,人们在翻译理论中明确提出了许多翻译审美标准。可以肯定的是,随着翻译学的建立和发展,美学思想对翻译理论的介入将不断加强。  相似文献   

17.
一般文学翻译以"文化分析"为方法的思路是否适用于研究古希腊戏剧翻译值得商榷,因为古希腊戏剧翻译本身就是一种"文化分析"行为。"文化分析"的发生逻辑不同,决定了古希腊文学翻译的研究思路也就不同:以译者的主体意识为中心,从译者的创作目的(起因)、翻译时的文化阐释(过程)和为读者提供新认知的意旨(结果)来研究古希腊戏剧翻译同时也是一种"文化分析"的论述行为。  相似文献   

18.
澄清翻译理论的定义、属性,探讨翻译理论和翻译理论技巧的关系,对翻译理论进行分类,归纳翻译理论的功能,对"翻译理论无用"、"翻译无理论"的相关论断进行反思。  相似文献   

19.
我是一个在鲜花和掌声中长大的孩子,从小几乎就没受过挫折,这让我变得自以为是,觉得自己所在的城市太小,小到容不下我!很多人选择出国留学,是因为高考成绩不如意,而我,一帆风顺地考上了别人羡慕的学校,却始  相似文献   

20.
在认知的基础上,关联理论是研究交际和话语理解的一种方法。在关联理论看来,翻译是依赖于语境的交际行为。本文主要分析了关联理论、交际和翻译之间的关系,这将有助于提高言语交流中的话语理解能力以及理解复杂的翻译过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号