首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
吴楚 《文教资料》2020,(4):37-38
作为对外宣传工作的要素,对外宣传资料具有特别意义。它是形象的体现,一个好的对外宣传资料可以让读者便捷快速地了解组织的关键信息。所以,它是一张被精心打磨过的名片。本文对外语交际翻译进行阐述,采用对比分析的方式,对不同对外宣传资料进行研究。由此,得出比较系统性的结论,谨供翻译者参考。  相似文献   

2.
汪晖 《考试周刊》2011,(24):237-239
上海世博会于2010年10月31日圆满落幕。本届世博会以"城市,让生活更美好"为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。对世博会对外宣资料的翻译当然字世博的宣传中无疑起到重要的作用,是世博获得成功不可缺少的因素。本文从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。  相似文献   

3.
目的论在对外宣传资料翻译中的适用性调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。通过对中国-东盟博览会上的50名翻译人员和50名客商的问卷访问,证实了翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性。问卷要求两组受访者以10分制形式对10篇翻译资料进行评价,然后根据翻译目的论的理念,设计了一份翻译调查问卷,对翻译8个子因素进行评价。统计分析表明两组受访者对10篇翻译资料总体评分无显著差异,T检验分析表明两组受访者在评估翻译子因素有着相似的确认度,但对某些因素的确认度也有一定的差异,说明两组受试者对翻译要素所关注的侧重点不同,翻译人员比较关注翻译目的,而客商比较注重对读者的需求和期待这一因素。  相似文献   

4.
旅游资源的外宣资料有很强的信息功能和呼唤功能,译者应运用功能翻译理论主张的以译语的预期目的和功能为基本准则采取适合的翻译策略。文章从这一理论的基本原理出发,探讨闽西旅游资源外宣翻译应采取的策略,使译语读者获得与原文读者类似的感受,实现既吸引游客增加经济效益又宣传闽西特有的旅游资源的双重目的。  相似文献   

5.
本文从语言和文化两个角度研究了企业对外宣传翻译中译英的策略,结合具体案例归纳总结了企业对外宣传翻译需注意的各个方面。  相似文献   

6.
汪春秀 《考试周刊》2013,(35):25-26
河南非物质文化遗产丰富,品类繁多,几乎涵盖了联合国教科文组织公布的《保护非物质文化遗产公约》所涉及的各项内容。非物质文化遗产的国际化进程是经济全球化的必然结果。为了让世界更好地了解河南的非物质文化遗产,让河南更好地走向世界,对外宣传翻译发挥着举足轻重的作用。本文从大力促进高校外宣翻译专业课程师资培养和教材改革的角度,探讨推进河南非物质文化遗产的国际化进程的问题。  相似文献   

7.
旅游景点宣传资料常含有大量的历史典故、神话传说、民族习俗等。当这些资料面向不同文化背景的海外游客时,要让译文能被大多数游客理解和接受,避免产生文化交流障碍,在翻译时应采用适当的方法对译文进行必要的加工和整理,使译文文本既通俗易懂,又符合英文的思维习惯。就旅游景点宣传资料的翻译,着重从弥补文化差距和灵活运用译文两方面进行分析和阐述。  相似文献   

8.
王晓琴 《文教资料》2013,(33):63-65
随着世界经济与科技的飞速发展,中国与世界各国的交流日益频繁,越来越多的外国游客来到中国观光旅游。为了提供更高质量的服务,不少旅游景点都将宣传资料翻译成英文供外国游客阅读。旅游宣传资料与文化特征紧密相连.强调其独具一格的民族风情及独特的历史文化特点,这恰恰是翻译中的难点和障碍,使翻译变得困难。这就对译者提出了较高的要求。本文通过分析旅游宣传资料中的语言和文化特点,探讨不同的翻译方法,以达到准确翻译原文,传递旅游宣传资料所包含的文化信息的目的。  相似文献   

9.
阳艳  向冰 《考试周刊》2010,(34):39-40
对外宣传资料的英译在对外交流中起着举足轻重的作用。然而,现在许多对外宣传材料的英语译文质量堪忧,影响对外交流和城市形象。译者应以功能翻译理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。  相似文献   

10.
加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。  相似文献   

11.
地方对外宣传作品因具有较强地方特色,译成英有一定的难度。译要仔细研读原,深入分析原内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英,尽量保持原的化韵味。  相似文献   

12.
广西地区有着极其丰富的红色旅游资源,其中广西百色的红色旅游区位优势尤为明显,基于这一发展机遇,红色旅游的规划问题应当成为旅游产业扩大化过程中亟需解决的问题。不同于其他资料宣传过程,红色旅游外宣资料有自身的特点,政治、军事元素多,文化内涵丰富,其汉英翻译工作开展有显著的复杂性特征。从广西百色红色旅游资源及其外宣材料特点出发,以游客为中心,以目的论原理为先导,寻求意识形态领域的平衡,最终强化红色旅游的对外宣传工作。  相似文献   

13.
由于每个社会群体都有自己的共有知识,都受到文化背景的制约,因此译者在翻译像宣传资料这类实用文体时需对原文的信息作适当的调整、处理和分析后才能传递给目的语读者。本文主要探讨了宣传资料翻译时的几种处理方法。  相似文献   

14.
阳艳 《考试周刊》2011,(15):21-22
公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。  相似文献   

15.
汪晖 《文教资料》2011,(12):51-53
中国2010年上海世界博览会(Expo 2010),是第41届世界博览会,它于2010年5月1日至10月31日期间在中国上海市举行。此次世博会也是由中国举办的首届世界博览会。上海世博会以"城市,让生活更美好"(Better City,Better Life)为主题,总投资达450亿人民币,创造了世界博览会史上最大规模记录,获得了巨大的成功。世博会外宣资料的翻译在世博宣传中无疑起到至关重要的作用,也是世博获得成功的动力。本文将从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。  相似文献   

16.
本文从分析Chinglish的产生原因及表现出发,探讨了减少与避免这种现象的相关对策,着重阐述了四种切实可行的常用翻译法:增译、删译、改译与回译,最后提出了对译者的要求,强调提高译者的综合素质是解决问题的关键。  相似文献   

17.
当今,随着中国国际地位日益彰显,政治外宣材料已成为世界了解中国的重要媒介.翻译外宣材料,为使受众认同中国,塑造中国良好形象,应了解译文预期目的,关注译文受众,精心设计修辞话语.在此,以德国功能目的论与西方修辞受众思想的契合点为基础,结合具体政治外宣翻译案例,从外宣资料本身所含的政治意识、中西文化差异及汉英语言表达习惯等三个层面探究政治外宣翻译时应注意的事项.  相似文献   

18.
旅游资料翻译技巧探析   总被引:12,自引:0,他引:12  
旅游资料翻译要求忠实于原,但不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。译在无损原意的情况下,应进行适当的词句加工,在实践中考虑增补、释义、类比、删减和再创造等技巧是必要的。  相似文献   

19.
在目的-需求论的指导下,本文采用“经济简明”原则和信息突出原则,对万达酒店及度假村管理有限公司的餐厅简介进行分析,并给出了一个更为有效的译文。通过对外宣传的翻译策略的探讨,本文旨在提高对外宣传翻译文字表达的质量,提升对外宣传英译的社会效度。  相似文献   

20.
阐述湄洲妈祖文化宣传资料的翻译现状,指出目前的翻译质量不尽如人意。通过对湄洲妈祖文化宣传资料英译中出现的问题及其产生原因进行分析,提出修改意见,同时从功能目的理论的视角出发,探讨妈祖文化宣传资料的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号