首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
梁宇萌 《现代英语》2023,(12):110-113
能否顺利通过全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)很大程度上取决于能否熟练、正确地运用恰当的翻译策略来指导实践。文章以卡特福德的翻译转化理论为视角,从层次转换和范畴转换两个角度出发,探讨二级英语笔译真题英译汉部分的汉译策略。  相似文献   

3.
本文从英语本科阶段开设的翻译课程入手,对当前翻译教学的现状进行了分析,提出了在英语专业高年级阶段开设CATTI三级笔译的必要性,并对其可行性进行了分析,以期更好的服务于各高校的英语翻译课教学。  相似文献   

4.
目前,翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)作为国家最权威的翻译类资格考试,已成为社会普遍认可的衡量翻译人才的重要测试标准。本文重点探讨CATTI考试如何与翻译专业的人才培养相接轨,并从课程设置、教学内容、教学方法、考核与测评方式等几方面探讨CATTI考试融入翻译专业人才培养的途径,以期待与同类院校同仁进行探讨。  相似文献   

5.
翻译是英语学习者语言和知识综合运用能力的集中体现,翻译教学应受到足够的重视和广泛的关注,对翻译教学的探讨具有现实的意义。本文拟以英语专业八级试题中的英译汉部分为例,对考生出现的问题和原因进行分析和讨论,并从加强英汉双语能力、注重文化差异教学以及增加英汉语对比教学三个方面论述加强翻译教学的有效策略,以期对提高翻译教学的效果及翻译质量有所启发。  相似文献   

6.
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。  相似文献   

7.
张晓楠 《科教导刊》2019,(12):45-46
ZHANG Xiaonan(Pingdingshan Vocational and Technical College, Pingdingshan, Henan 467000)  相似文献   

8.
自2006年翻译学作为一门独立的学科成立以来,目前已有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位,现有的外语类测试已经不能满足翻译本科专业的培养需求,亟需配套的测试评价体系,全国翻译专业八级考试(TTIM-8)因此应运而生。文章拟对考试中的汉英篇章翻译题型进行解析,试对本科翻译教学翻译能力评价标准提供建设性意见。  相似文献   

9.
翻译教学要借助大量案例分析,以话题为中心,实施以过程为基础的教学方法,观察学员在译前、译中、译后的表现及进步,结合实践开展教学研究,并最终提出从译前准备到译文修改的以过程为基础的教学模式,改变传统以教师为中心的教学方法,培养学员作为译员的过程意识。  相似文献   

10.
在翻译的过程中,必须重视语篇分析和调动相关语境来帮助译者准确理解源语文本,这早已经成为共识,笔者作为一个翻译的初学者,结合我们的一次翻译练习谈一点对这一问题的感悟。  相似文献   

11.
12.
秦宏莉 《广西教育》2010,(24):86-88
大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。  相似文献   

13.
本文分析了汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位,提出了四六级汉英翻译的基本原则,然后从处理原文的技巧、翻译技巧的综合运用、修改润色等方面着重分析了四六级汉英翻译的有效解题策略。  相似文献   

14.
英语专业八级考试(TEM8)是国内一项信度、效度、权威度和难度都较高的英语考试,旨在考核英语专业高年级学生对英语听、说、读、写、译各项技能的掌握程度和运用能力。翻译是该考试的重要组成部分,翻译转换理论以其独特的翻译视角及可行的转换策略为英语专业八级英译汉中名词翻译提供了参考。本文试以翻译转换理论为视角,结合历年英语专业八级考试中的英译汉实例,对其中的名词翻译进行较为详细的阐述,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

15.
在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。  相似文献   

16.
17.
韩刚 《英语沙龙》2014,(2):22-23
正2013年末,全国大学英语四六级考试题型调整后面世,引来广泛关组。其中翻译由单句变为段落尤为引人注目。变脸后大学四、六级考试,还融入中国风元素,这样的翻译可谓难住很多考生,甚至有些考生自创神翻译:丝绸之路直译成SiChou Road,四大发明成了star farming,指南针变成GPS,拜月变成byemoon……小伙伴们呀,这些都是错误词汇,切勿模仿!究竟该怎么翻呢?大家平时多注意积累,无论是翻译,还是英语学习,都要从细微处学起,点滴积累,待到用时才能得心应手。  相似文献   

18.
计算机等级考试作为在校大学生的一种能力测试,主要面向非计算机专业学生,以推动计算机知识的普及,促进计算机技术的应用。主要讨论了二级考试和一级考试的区别,分析了二级考试的特点和VB语言的特点,总结出二级考试的一些常用的技巧和策略。  相似文献   

19.
公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径.针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略.  相似文献   

20.
我国笔译人才培养已经如火如荼地展开,然而对笔译实践模式的探讨还寥寥无几。探讨了笔译实践的形式及其能力要求,以翻译实习为例,对4种已采用的具体实践形式的优缺点进行了系统分析,希望能求教于同行专家,共同探讨,建立符合地区特色的翻译实践环节,并有助于培养具有较强综合能力的复合型翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号