首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
王芳芳 《海外英语》2022,(21):46-47
非物质文化遗产外宣翻译是宣传推广广西文化的重要途径,中国名茶六堡茶是国家级非物质文化遗产,该文通过作者自身翻译实践,研究六堡茶外宣英译,分析广西特色文化外宣英译策略,总结其翻译方法,以期促进六堡茶外宣英译质量,推动广西非物质文化遗产外宣翻译研究,促进广西文化“走出去”。  相似文献   

2.
外宣翻译是翻译研究的重要方面。高校门户网站外宣翻译是高校对外宣传的重要媒介与窗口。门户网站翻译质量的好坏直接反映了一个高校的整体水平与质量。不过目前江西省高校门户网站普遍存在少译、漏译、错译、翻译无统一标准等乱象,直接影响了这些高校的对外宣传。  相似文献   

3.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

4.
胡丽艳 《考试周刊》2013,(20):24-26
相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。  相似文献   

5.
高校门户网站外宣翻译是高校对外宣传的重要媒介与窗口。目前江西省高校门户网站普遍存在少译、漏译、错译、翻译无统一标准等各种乱象,直接影响了高校的对外宣传质量与效果。高校翻译应从领导管理、翻译人才储备、技术人员全力配合以及社会监督积极参与等多方面共同合作提高江西省高校门户网站外宣翻译质量。  相似文献   

6.
许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一步从为什么译、译什么、谁来译、如何译及译得如何等方面提出全面提升许慎文化外宣翻译质量的对策,以期更好地在国际社会传播许慎文化和漯河声音,服务于漯河城市对外形象的建构,带动漯河市经济社会的全面发展。  相似文献   

7.
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。  相似文献   

8.
陈爱松  娄文华  李雅宁 《海外英语》2014,(18):115-116,140
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

9.
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

10.
从传播学角度探究辛亥革命武昌起义纪念馆官网的英译,指出英译中的不足之处,提出专名回译、释译变通、文本重构等翻译策略有助于提高博物馆外宣翻译质量,为旅游业及相关行业外宣的精准翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念"翻译适应选择论"基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的"适应"和"选择";深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地"走出去"贡献绵薄之力.  相似文献   

12.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。  相似文献   

13.
以目的论为理论框架,选取沧州市政府网站英文版为例,对政府网站翻译现状进行研究,分析现阶段政府网站外宣翻译在语言、译入语习惯以及文化三个层面存在的问题,并指出产生问题的原因是相关管理部门对外宣翻译重视程度不够以及译者进行外宣翻译的目的性不够明确,进而提出了应对策略。  相似文献   

14.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

15.
选取顺应论为理论框架,以沧州市旅游景点英文简介为例,对中小城市旅游景点外宣翻译现状进行调查,发现存在格式及标点错误、选词失误、句式不当、误译及漏译以及对原文信息舍取不当五方面的问题,并针对产生问题的原因提出解决对策:政府部门提高对外宣翻译的重视程度,适时增加人、财、物力投入;加强译员译德及专业水平建设;促进外宣翻译知识普及,提高公众关注度。  相似文献   

16.
隐喻翻译一直是翻译领域中比较难以处理的问题,尤其是外宣翻译中的隐喻翻译,要考虑的因素会因为外宣的特殊性而变得更加复杂。该文从生态翻译学的角度入手,分析《习近平谈治国理政》第三卷中的一些隐喻译例,主要研究这些译例在何种程度上合乎生态翻译学的“三维”标准,以期获得更佳的外宣隐喻翻译译文。  相似文献   

17.
伍梦琪 《英语广场》2023,(29):15-18
近年来我国红色旅游发展迅速,引起了国际社会的广泛关注。然而大部分红色景区、纪念馆、博物馆仍缺少英文解说翻译,这严重影响了我国红色旅游的对外宣传推广。笔者以中国共产党历史展览馆为例,采用“宏中微”一分为三的应用翻译理论,分析红色旅游外宣翻译方法,例如直译、意译、增译、减译等,旨在提升红色旅游外宣文本翻译质量,以帮助国际友人更好地理解中国红色文化。  相似文献   

18.
基于跨文化交际视域,本文从外宣翻译在翻译体系中的分野、跨文化因素的关联入手,分析了外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在时事外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

19.
冗余是外宣英译中常出现的现象,本文从“经济简明”策略原则出发,探讨处理冗余信息的可操作性准则及其理论依据,阐明了外宣英译中冗余的类型,从词汇、短语和句法层面分析了外宣英译常见冗余的各种表现形式,并说明在具体翻译实践中如何对冗余信息进行改译。  相似文献   

20.
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号