共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成要素出发,对中餐菜名做了分类,并从奈迭的功能对等角度出发归纳总结了翻译中餐菜名的方法:直译法,意译法和释译法,从而解决中菜英译难的问题。 相似文献
2.
名片是涉外、社交场合等与他人交往的窗口,名片的翻译尤其是姓名的翻译会直接影响到涉外交际。姓名的翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。姓名的翻译应主要采用音译法。本文将主要分析名片翻译中的中文姓名英译方法以及在翻译实践中碰的一些问题。 相似文献
3.
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。 相似文献
4.
5.
标语是一种大众传播媒介,借助标语口号等来介绍本国的社会生活是中外国家宣传本国文化的一项重要手段。本文陈述了汉语标语的特征及分类;分析了汉语标语英译过程中在语言上用词不当等方面存在的问题;讨论了汉语标语英译的技巧及方法。 相似文献
6.
名片是涉外、社交场合等与他人交往的窗口,名片的翻译尤其是姓名的翻译会直接影响到涉外交际.姓名的翻译要遵循两个原则:"名从主人原则"和"约定俗成原则".姓名的翻译应主要采用音译法.本文将主要分析名片翻译中的中文姓名英译方法以及在翻译实践中碰到的一些问题. 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
词,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱,为把中华文化中这一绮丽的瑰宝翻译并介绍到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神、叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说却更难,尤其是词牌名的翻译。本文就词牌名的几种常见的英译方法谈谈自己的看法。 相似文献
16.
阅读理解是读者从语篇中获取信息的过程。著名语言学家Christine Nuttall认为,作者将自己头脑中的信息编码(encoding),形成语篇(1ext),读者再把语篇解码,获取信息。作者要把他头脑里的信息(一个主意,一个事实或一种情感)传达出去,让别人理解,他首先必须把信息形诸于文字,即编码,作者亦被称为编码者。作者一旦完成了编码过程,信息就以语篇的形式存在于作者的头脑之外。阅读过程则是一个解码过程。作者要传达的信息进入读者头脑。交际过程随之完成。但是,交际过程并非如此简单,因为在交际的各个环节都容易产生问题而不能进行下去。在商务英语的教学中就发现很多学生不知道如何阅读商务英语的文章,他们在学习上存在阅读方法不当,商务知识匮乏等诸多问题,那么如何帮助他们更好更快的提升阅读能力呢,在教学实践中总结了几点经验,并介绍了一些技巧和方法。 相似文献
17.
浅议中餐菜单的英译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播.促进中国旅游业的发展。 相似文献
18.
翻译教学是高职英语教学的重要组成部分,也是不少高职生的薄弱环节。本文针对高职学生基础普遍不好的问题,阐述了翻译中需要注意的两个基本问题,并结合教学实践阐述了提高高职学生翻译能力的几点措施。 相似文献
20.
浅谈园林景观建筑设计的方法与技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
景观建筑在园林当中发挥着非常重要的作用,依据不同的景观建筑所具有的不同特点,对园林景观建筑设计的方法与技巧进行了简单地阐述。 相似文献