首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
思维是人类历史长期发展的产物。特定的历史条件形成某一民族特有的思维方式,而不同的思维方式,必然要表现其载体——语言上。英汉语言的巨大差异正反映了中西思维方式的不同。  相似文献   

2.
翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的。从英汉思维方式对各自的语言结构、时空取向及修辞手法三个方面的影响入手,阐述了在英汉互译中如何达到文化的等效。  相似文献   

3.
翻译不是单纯的语言活动,也涉及到思维方式的转变。而中西方民族受不同的地理、历史及文化的影响,传统的思维方式及语言表达也存在着很大的差异,这就给翻译带来了很大的困难。为了使译文达到准确、地道、自然流畅的翻译效果,必须深入研究中西方思维模式的差异及对语言及翻译的影响,才能在汉英互译时做好正确有效的语序、语态及语意的转换。  相似文献   

4.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

5.
中西思维差异与语言翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

6.
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。  相似文献   

7.
英汉民族思维差异与翻译中语句结构的调整   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时要按照译入语的思维方式对语句的结构进行调整 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。  相似文献   

8.
思维方式是一个民族在长期的历史发展过程中形成的一种思维定势,思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,也给翻译增加了难度。该文探讨了中西方思维差异在汉英两种语言上的体现及其对翻译的影响,旨在通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更精准、更地道、更符合目标语的表达习惯,进而促进中西方文化的有效交流。  相似文献   

9.
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。  相似文献   

10.
中西思维差异对翻译的负迁移   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于地理、历史、文化和人文的不同,价值观不同,中西方人的思维方式则也不同.这些思维模式的差异导致了语言的转换--翻译的负迁移现象,主要表现在词、句子和篇章等方面.  相似文献   

11.
不同民族由于各自的地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、风俗习惯等差异,形成了各自不同的、具有自身民族文化特色的思考问题和认识事物的思维方式。正是这种思维的个性化造成了语言形式上的差异,妨碍了民族交流,构成了翻译的障碍。翻译是两种语言文字的转换,也是两种思维模式的转换,因此加强思维方式的差异比较,寻找其规律性是尤其要注重的。  相似文献   

12.
本文从中西思维模式的差异出发,结合大学英语翻译,分析了中西思维对翻译教学的影响,以使学生能在实际的翻译过程中,充分考虑到中西思维方式在语言中呈现出的不同的表现形式,以便采取必要的调整手段,符合译入语的表达习惯。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,它在翻译过程中起着极为重要的作用。  相似文献   

13.
语言和思维紧密相关,中西思维方式不同,其语言表达方式也大相迥异。英汉翻译实质上是思维模式的转化。英汉思维方式的差异对翻译有重要的影响。在翻译中必须采取调整手段,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

14.
思维方式与语言密切相关,不同的思维方式反映出不同的语言表现形式.本文从语言与思维的关系着手,分析、探讨了中西方思维方式差异在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响,目的是在翻译中能根据语言自身的特点做好内容形式的相互转化,以使译文更自然、更准确、更符合目的语的思维方式.  相似文献   

15.
思维的单位是概念、判断和推理;语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式。东西方不同的思维方式必然影响着英汉不同的表达,因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

16.
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。  相似文献   

17.
中西思维方式差异与汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西方思维方式的差异形成了汉英语言的不同特点。因此在汉英翻译过程中,尤其是在翻译某些较短句群或较长句子时,译者必须在两种思维方式上进行转换,才能达到既传达原文的神韵,又保持译文整体风格和谐一致的效果。本文通过分析汉英翻译实例来阐述中西思维方式的差异在两种语言上的表现。  相似文献   

18.
东西方思维模式差异在翻译中的视点转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译工作的关键所在。  相似文献   

19.
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

20.
不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号