首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
翻译教学包括翻译理论教学和翻译实践教学。翻译理论包括译事经验的总结和科学翻译理论;在翻译理论指导下,学生进行翻译实践,老师可以在翻译材料选择和译文评价方面帮助学生。  相似文献   

2.
翻译教学区别于一般意义上的语言教学,需要将翻译理论与实践相结合起来,通过多种多样的教学方式对学生进行训练。在实际教学过程中,重点应该落在指导学生将翻译理论灵活运用到翻译实践活动中,使学生在掌握翻译理论知识的同时,提高实际翻译技能。本文从翻译理论入手,集中探讨和分析了翻译理论在实践教学中的一些重要应用策略,力图为我国外语翻译教学带来有益的启示。  相似文献   

3.
翻译是一种实用技能,学生的翻译实践技能是英语专业翻译教学的首要任务。社会经济和文化的快速发展对翻译能力的要求越来越高,提高翻译教学水平是必然趋势。然而,传统的翻译教学方法存在种种弊端。本文试图从翻译教学实践出发,针对传统英语专业翻译教学出现的一些问题进行探讨,进而提出新的解决途径,以期真正提高英语专业学生的翻译实践能力。  相似文献   

4.
“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职英语专业翻译课的教学目标是培养学生的翻译实践能力,为社会培养实用型翻译人才."作坊式翻译教学法"是一种以实践为导向的教学法,强调通过翻译实践来培养学生翻译实践能力,符合南职翻译课程改革的方向.灵活应用该教学法,有利于培养学生的翻译实践能力,实现高职翻译课教学目标.  相似文献   

5.
《翻译》课程作为英语专业的主干课程,对培养学生翻译实践能力有着重要作用。宁夏师范学院翻译课程组围绕教学理念、教学内容、教学模式和教学评价四个方面的教学改革与实践探索,对提升学生翻译实践和综合运用语言的能力,有一定的指导价值和现实意义。  相似文献   

6.
建构主义理论强调学生的学习主动性,在网络辅助翻译教学中具有很强的适用性。为解决传统翻译教学存在的问题,促进学生自主学习,以建构主义理论为指导,以规范语和栏目名称的翻译为例,通过课前准备、课堂讨论、课后拓展3个教学环节进行网络辅助教学实践。结合教学实践,总结网络辅助翻译教学的优势和不足,并提出教学反思,以期更好地促进翻译教学,提高学生的学习兴趣和翻译能力。  相似文献   

7.
目前,国内的翻译教学依然以传统的教学为主,即以教师教为主体,学生学为辅,学生缺乏学习的主动性、自信心和翻译能力。因此,本文作者旨在以"任务驱动下翻译工作坊"为教学模式对大学英语翻译教学进行实践,尝试构建一种新的互动式翻译教学实践模式。希望对以后的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

8.
《考试周刊》2016,(A5):90-91
翻译实践是翻译专业应用型人才培养中至关重要的环节,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,进行翻译专业实践教学体系的探索,旨在为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型、复合型、外向型翻译人才。本文从翻译实践教学体系的建设构想、翻译实践教学体系的总体设计、翻译实践教学体系的课程设计等方面,对"以学生为中心"的翻译专业实践教学体系提出了尝试性建议。  相似文献   

9.
一、实践教学的目标 翻译实践课程教学的目标是努力使学生在理论课堂上所学知识能最大程度地转换为社会生产力,并通过该翻译实践教学环节来巩固和扩展外语语法等理论课程讲授的知识,加深学生对翻译基本理论的理解,强化实际动手翻译能力;同时也通过这类实践教学活动。提高学生独立思考、发现问题、分析问题和解决问题的能力。  相似文献   

10.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

11.
跨文化交际意识与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

12.
拓展翻译能力是高职院校英语教学的重要内容.根据高等学校英语应用能力考试(PRETCO)A级的翻译要求,探讨翻译的应试技巧,同时建议从语言差异、文化差异、学习态度等方面打好基础,进行拓展训练翻译能力.  相似文献   

13.
翻译是学生的普遍弱点,在英语教学中,应传授一些常用的翻译技巧,提高学生的翻译水平.  相似文献   

14.
为了应对经济全球化产业发展对高技能型人才的需求,"任务驱动教学"成为职业教育改革的战略之一。"任务驱动教学"下的工学结合教学模式,理论教学采用"任务驱动"模式,实践环节采用"工学结合"模式,二者结合将大学生课外的科技实践活动纳入人才培养体系之中,进而将课内教学与课外实践教学有机结合,能有效提高学生的综合能力。  相似文献   

15.
翻译教学的目的是培养和提高学生的实际语言运用及转换能力,在教学过程中,根据相应的教学原理,通过有序性的课堂设计.可以减少和克服教学活动的盲目性和随意性,增强和提高翻译教学活动的有效性和可控性。本文主要阐述了翻译教学有序性的主要特性、课堂教学组织与实施的基本模式和翻译教学的有序性原理,并研究和探讨了在翻译教学中培养翻译创造性思维能力的重要性。通过合理的翻译课堂设计,使翻译理论与实践有效融合,让学生逐步提高翻译能力和水平,从而进一步做好翻译工作。  相似文献   

16.
课题式一体化教学不仅有利于学生对理论知识的理解,而且有利于提高学生的实践技能,尤其适用于高职高专构建以就业为导向、能力为核心的人才培养方案。在高职教育制药技术专业的《药物合成工艺学》课程教学中,实施一体化教学改革的方法和教材的设计是培养学生应用综合知识与技术能力的关键部分。经过多年的教学探索和岗位需要,提出了在《药物合成工艺学》中试行“课题制一体化”教学模式,改革《药物合成工艺学》课程传统的教学方法,淡化理论教学和实践教学的界线,合理分配学时,对教材进行合理设计。  相似文献   

17.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际翻译能力严重脱节。通过有效的教学手段,培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

18.
目前,普通高校普遍存在着学生汉译英水平低下的现象,如何改进翻译教学,提高学生的翻译能力是迫切需要解决的问题。笔者尝试利用莱考夫概念隐喻理论建立一种有效的汉译英翻译模式,以求与传统的翻译方法互补。汉英语言中存在着大量的概念隐喻系统,通过判断汉英概念隐喻系统所蕴含的文化意象的一致性、相似性或相悖性,采用相应的翻译方法。这种翻译手段避开了传统的直译和意译、归化和异化翻译观点的争论,促使学生利用概念隐喻认知学习,掌握这种更为实用的翻译方法。  相似文献   

19.
任务驱动的互动式翻译教学模式的探索与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学以教师为教学的主体,教学的内容则是重理论轻实践。这种教学方法已不能满足社会发展对翻译人才的实战能力的要求,也不利于有效提高学生的翻译能力。任务驱动的互动式翻译教学模式以学生为中心,以任务为驱动,通过译前、译中、译后的师生之间、生生之间的合作、互助、互学、互评达到有效提高学生翻译能力的目的。效提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

20.
本文通过对人才市场主体对高职院校信息类学生的技能需求调查分析,结合实训教学模式,总结出实训教学体系的组成要素,并提出多维度的基于学生职业能力的考核评价系统,在此基础之上构建信息技术类专业的实训教学体系框架。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号