共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
模糊理论在翻译中的运用 总被引:14,自引:0,他引:14
万来声 《贵州教育学院学报》2002,18(3):74-76,93
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:(1)语言、语调模糊性;(2)词义模糊性;(3)语法模糊性;(4)跨文化交际产生的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。 相似文献
2.
广告英语的语言特征及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
广告英语的语言特征是简洁明了,通俗易懂;求新求异,不落俗套;生动活泼,引人注目。翻译时,应以功能对等为准则,再现原文的语言特色和神韵。 相似文献
3.
王建国 《江西教育学院学报》2002,23(4):43-46
本文试图从语言学、语言哲学、翻译研究的角度,论证原作意义与原作者思想之间可能存在空缺,译入语由于特殊的语言形式特征在表达一定思想内容时有着客观,不同的编码优势;因而,翻译时的语言各个层面都有发挥译文优势的空间。 相似文献
4.
刘正兵 《温州大学学报(社会科学版)》2004,17(4):24-29
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性:语法模糊性;跨化交际产生的模糊性。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。 相似文献
5.
程宗璋 《河南科技学院学报》2001,29(1):74-76
依据现代语言学的基本原理,从专利英语的主题分析、论证方法、文体特征等角度剖析了专利英语的结构特点,旨在引起翻译界对专利文件翻译中语言的准确性、理解的难点和翻译方法等的重视,进而提高对专利英语的语言特色的认识;和翻译的准确性及可信度。对专利英语的系统分析和语言特点的再认识,有利于认识专利翻译中科技翻译的特殊性。 相似文献
6.
7.
汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的,汉语语言体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围,语言异化和语言归化是相对的,就汉英翻译而言,语言归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化,有效地掌握英汉两种语言翻译的简单模式,是培养,提高汉译英能力的有效途径和方法。 相似文献
8.
专有名词在词汇、语言方面有着自己独特的特征,且内容方面与专业知识密切相关。利用网络资源翻译专有名词的方法有:直接查找法;抛砖引王法;提问法;检验法;专业论坛讨论法。 相似文献
9.
10.
模糊语言的客观性对翻译的影响 总被引:8,自引:0,他引:8
语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语言层面的现实,能更好地使译贴切准确。与此同时,模糊语言的客观性也引起我们去思考一些翻译理论与实践问题。 相似文献
11.
何霜 《荆州师范学院学报》2004,27(5):28-29
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。 相似文献
12.
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略 总被引:1,自引:0,他引:1
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。 相似文献
13.
《安徽教育学院学报》1995,(2)
英文的释义和翻译技巧梁为祥英文译意的技巧就是洞察英文的特征。这种特征透过句子结构、惯用法、固定搭配等形式表现在语言之中。因此,正确地理解、分析英文而求其意,就能发掘语言的特征,准确翻译。一、怎样去了解英文单词的意义1、多义词英文的释意首先必须从语言的... 相似文献
14.
15.
英汉两种语言在互译过程中,绝对不可译现象的产生是局部的,必然的。产生的原因,是英语和汉语各自独特的发音和书写系统所产生的美学效果。绝对不可译表现有三:一,语音特征的不可译;二,字特征的不可译;三,语言单位组合规则和特征的不可译。其解决途径有四:一,坚持“信,达,雅”原则,进行等效翻译(但此种方法之应用极为有限);二,牺牲源语的美学效果,在“信”和“顺”之间通考虑后作出选择;三,意译加注释法;四,保留源形式,不加处理。 相似文献
16.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
17.
语境制约翻译,翻译离不开语境。通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性。 相似文献
18.
本从级对应和级转换两个方面讨论翻译等值。通过对汉英两种语言中最小翻译单位的对比.得出结论:翻译等值的级越低,直译成份越高;翻译等值的级越高.意译成分越高;级对应的程度越高,直译成分越高;级转换程度越高,意译成分越高。 相似文献
19.
盂翔珍 《周口师范高等专科学校学报》2001,18(5):107-108
科技英语文摘既有科技英语的一般特征,又有文摘语言的特点,在无主句结构中,或以谓语动词单数开头,或仅有带很长修饰语的表语成份;在“过去分词 be 主语“的结构中,句子的主语部分往往很长,其容量自然也相应增大;名词前置结构虽显得头重脚轻,但却明了、实用;长句则更能体现科技文献结构严谨、内容丰富、表达准确的特点,了解并把握科技文摘英语的特征有助于更好地理解翻译原文。 相似文献
20.
语言、文化与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
孙瑞梅 《临沂师范学院学报》2003,25(4):14-16
语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。 相似文献