首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文介绍在大学英语教学中以口译训练法为手段来提升学生英语综合应用能力的教学方法.该方法的语言输出活动主要基于精读课文,集知识和技能的掌握为一体.通过该训练方法,让学生能够使用积极词汇,提高自主纠错能力,进而提高教学效率与质量.  相似文献   

2.
在汉英两种语言当中广泛地存在着词汇衔接现象,其使用对于语篇的语义连贯、逻辑关系的清晰表达都起到了重要的保障作用。"搭配"类词汇衔接作为词汇衔接手段的重要组成部分则起到了举足轻重的作用。本文通过对比分析的方法,将职业译员与笔者的译文从"搭配"类词汇衔接的角度进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。  相似文献   

3.
程辉 《考试周刊》2011,(59):36-37
鉴于语言迁移的性质和特点,口译会凸显迁移的负面影响。在翻译时将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,会造成译文的冗余性表达;译员需要时刻调整源语发言中的冗余信息,以满足信息接收者(听众)的需求。  相似文献   

4.
释意学派指出,口译语言转换过程实际上是"译意"的思维过程。本文从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译教学中培养学生"脱离原语外壳"、转换语言能力的策略。  相似文献   

5.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现,以及出现文化干扰的原因,并就如何排除文化干扰提出了建议。  相似文献   

6.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现 ,以及出现文化干扰的原因 ,并就如何排除文化干扰提出了建议  相似文献   

7.
汉英在词汇和句子方面存在诸多差异,了解这些差异对于口译教学具有重要意义.本文对比分析了汉英词汇和句子在语形、语义、句子结构、排比对称、时态和文化等方面的不对等现象,在此基础上提出了相应的口译策略.  相似文献   

8.
口译一直是近年来语言教学研究的热点问题。本研究重点分析二语学习者在汉英口译产出中自我修正现象,发现口译中自我修正的一般规律。基于以上研究成果,建议在口译教学中引导学生正确进行自我修正,从而提高口译质量。  相似文献   

9.
何英 《考试周刊》2011,(42):33-34
词性转换在汉译英口译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在汉译英的过程中如何更好地把汉语中的动词转换为英语中的适当形式,从而帮助学生逐步提高口译能力。  相似文献   

10.
《滁州学院学报》2018,(4):129-132
口译教材是实现口译教学目标的重要手段,也是影响口译教学效果的直接因素。本文以口译过程的三个阶段为研究对象,研究口译认知理论对口译过程的描写和对口译活动的指导,为基础口译教材的编订提供理论支持。  相似文献   

11.
张玉红 《海外英语》2012,(14):155-156
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。  相似文献   

12.
传递讲话人的意图是口译的基本要求之一。意图这一抽象的概念可以用修辞结构理论的结构图进行直观的描述。文章以2010年温家宝总理记者招待会的汉英口译为案例,通过分析译语的修辞关系及其体现的意图性,探讨传递讲话人意图的有效方法,提高译语质量。研究发现,高水平译员汉英口译译语的意图性较源语更为明确,译员运用核心单元前置、核心性转移和核心单元重复等方法对讲话人的意图进行显性化表达。  相似文献   

13.
出现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构都可叫做词块。作为词汇教学的最小单位,词块在英语教学,特别是现代汉译英口译教学中具有切实可行的优势。以词块为单位进行的产出性题型训练教学法的应用,将有助于现代汉译英口译教学的改革与发展。  相似文献   

14.
一名合格的口译员须具备扎实的语言基本功,应能同时精通源语和目的语。现今国内多所高校已获批设立翻译硕士(MTI)专业学位点,但其生源普遍体现出令人担忧的母语水平。文章剖析导致学生母语水平普遍欠佳的原因并探讨母语能力欠缺会对口译质量造成的严重影响,认为应在翻译硕士(MTI)口译教学过程中重视和加强汉语修养,并提出具体对策。  相似文献   

15.
在英语专业毕业生就业市场逐步饱和的背景下,探讨如何通过英语专业口译教学改革,培养更多合格的紧缺口译人才具有重要的现实意义。相关改革应围绕教学手段的多样化、课程群建设、教材改革、师资培养和测试的合理化等内容展开。  相似文献   

16.
学生在汉译英时常犯的错误是用词错误。用词不当或词不迭意严重影响了对原文的正确表达。本文通过对学生英译句子里用词错误的分析,说明其对英语词汇学习所带来的启示。  相似文献   

17.
Abstract

Is This a College? City on a Hill: Testing the American Dream at City College By James Traub Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 371 pages, 1994, $25. Reviewed by Martha E. Kendall.  相似文献   

18.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。  相似文献   

19.
精读教学是阅读教学的主要形式,是学生学习语言知识的主要源泉。精读教学应着重培养学生的阅读技巧,使学生通过对语音、词汇、语法、以及英语所特有的语言现象的学习,从中理解文章内容,巩固和拓展语言知识,增强口语、翻译、写作和阅读能力。  相似文献   

20.
文章运用定量分析的方法,调查了英语专业学生词汇学习策略及产出性词汇量的使用情况,分析了两者之间的相关性.结果发现学生的产出性词汇量以高频词为主,低频词也得到灵活运用.学生能够广泛使用多种策略,其中有九种策略与产出性词汇量存在明显正相关,一种策略与产出性词汇量存在明显负相关.本研究结果对英语专业的词汇教学具有一定的启发作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号