首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
文章着重论述了语言得体的文化渊源和制约语言得体的文化背景因素,以期有助于更好地理解和把握语言得体的文化内涵。  相似文献   

2.
论文化教学在语言教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在语言教学中同时进行文化教学,对于学生正确得体地使用语言是十分重要的。但是,文化教学是为了夯实语言基础、提高交际能力服务的。是为了更准确地理解和更得体地运用语言而采取的一种辅助手段。  相似文献   

3.
语言反映着文化,文化又渗透于语言之中,语言和文化是互相联系的统一体。英语教学不仅是语言知识的教授,更应包括跨文化知识的传播。二者应有机地结合,在教学中帮助学生了解文化并掌握有效得体的英语表达方式应贯穿于英语教学的全过程,不断培养学生得体有效的跨文化交际能力。  相似文献   

4.
跨文化交际语言得体性分析   总被引:5,自引:0,他引:5  
语言运用恰当得体是跨文化交际能力的具体体现。得体性取决于语言使用者对目的语社会文化的了解、宽容和适应程度。直接作用于跨文化交际得体性的主要因素涉及目的语的价值体系、风俗习惯、思维方式、交际语体等。语言使用者只有提高上述因素的综合素质,才能恰当得体地运用语言。  相似文献   

5.
得体性是修辞的最高的原则,得体性原则体现为话语对语言环境的适应程度.本文以《洗澡之后》为例,从语言世界语境、物理世界语境、文化世界语境和心理世界语境的角度分析了杨绛先生的文学语言艺术.从得体性原则来看,这部新作的语言得体性体现了杨绛先生一贯的艺术追求.  相似文献   

6.
<正>英语是一门学科,更是一种语言,英语作为语言,其教学最终就是为了交际。学习英语,单学词语、词汇、语法是不够的,还得学会怎么使用它,也就是获得语言交际能力。交际能力有四个重要参数——语法性、适合性、得体性和实际操作性,其中适合性和得体性的实质就是语言使用者的社会文化能力。语言和文化是互相影响、互为补充、互为依附的。语言是文化载体,又是文化的组成部分。它是文化的表现形式,同时  相似文献   

7.
综合语言运用能力的形成建 立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识 等素养整体发展的基础上。语言知识和语言技能是综合语言 运用能力的基础’文化意识是得体运用语言的保证。因此,在 新课程背景下的初中英语教学中,了解英语国家的传统习俗、 生活方式、思想观念、语言特征等’不仅有益于加深初中生对英 语国家文化的理解与认识,而且有益于促进他们得体运用英 语’最终提升学生的综合语言运用能力。  相似文献   

8.
联系中国传统的礼文化 ,探讨分析人们说话的得体问题 ,认为语言是文化产生和发展的关键 ,文化的发展也促使语言更加丰富和细密。对语言中的礼文化应扬长避短 ,以便更好地进行语言交际  相似文献   

9.
李月珍 《考试周刊》2012,(68):99-99
“文化意识”是综合语言运用能力的一个组成部分,是得体运用语言的保证。文化意识是由文化知识、文化理解和跨文化交际意识及能力组成的。  相似文献   

10.
《义务教育英语课程标准》指出"文化意识有利于正确地理解语言和得体地使用语言",并增设了"在学习和日常交往中,能初步注意到中外文化异同"的文化目标。  相似文献   

11.
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言表达的作用,语言表达反映语境这三方面来论述文化语境与语言表达的关系。我们认为文化语境是语言表达的重要因数,借助文化语境可以使语言表达更为贴切具体。  相似文献   

12.
文章论述培养学生文化意识的必要性 ,提出了四个培养学生文化意识的教学原则 ,通过展开一系列的活动 ,让学生了解到目标语文化与自身文化的差异 ,从而运用合适而得体的语言进行有效的交际  相似文献   

13.
源语言文化与目标语文化的差异是翻译中所不可忽视的问题,而翻译不仅仅是语词的翻译更是文化的翻译。翻译的目的是要移植或是建构源语言的文化.为了达到这一目的,在翻译的具体实践中就应该采取适当的翻译策略。在本篇文章中,作者从语言与文化,文化与翻译的视角来浅议中西文化翻译的策略。  相似文献   

14.
语言作为文化的载体,与文化是密不可分的。文化素质教育是语言教学不可分割的一部分。大学英语教学中为什么必须进行文化素质教育?其中教师的任务是什么?文化素质教育应该通过什么样的课堂活动进行?这些都是该文探讨的内容。  相似文献   

15.
语言的运用以文化信息为底蕴,以语用意图为导向。因此在分析语言层次与文化层次的基础上,探讨文化与语用的关系,提出语言教学的文化语用观策略,以期让教师在文化的基础上进行语言教学和让学生正确地理解语言、得体地运用语言。  相似文献   

16.
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言理解的作用,语言理解反映语境三方面来论述了文化语境与语言理解的关系。我们认为文化语境是语言理解的重要因素,借助文化语境可以使语言理解更为贴切具体。  相似文献   

17.
文化融合和语言混合化理论在第二语言习得中与文化词密切相关。随着留学生进入高级阶段的学习,文化词语的习得便逐渐成为了教学中的重点和难点。本文关注语言习得的外部因素,采用社会语言学的视角、研究方法和术语来研究第二语言现象。从动物文化词的本体研究着眼,对留学生文化词习得偏误和偏误原因进行分析,进而提出相应的教学策略,为动物文化词的教学研究提供借鉴。  相似文献   

18.
文化背景知识与外语教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
现代外语教学提倡交际原则,重视学生交际能力的培养.而文化背景知识在交际中起着不可低估的作用,是得体交际的关键.因此,应把传授文化背景知识融入外语教学之中并贯穿于外语教学的始终.  相似文献   

19.
口译不是简单的语际信息传输,而是借助语言转换进行的动态文化交流活动。鉴于东西方两种文化的差异,译者在翻译时要切实考虑目的语接受者的文化接受能力和期待,尽可能准确地传递原语信息。基于德国功能主义翻译理论学派的目的论,探讨实现有效文化传播的口译策略对英汉口译研究具有积极的意义。  相似文献   

20.
戏剧是一种特殊的文学形式,其本身有着与生俱来、特色鲜明的艺术性,戏剧语言具有强烈的舞台性,同时也蕴含着深刻的文化内容。在戏剧翻译中,译者除了要考虑戏剧舞台效果、视听效果、观众的接受性和戏剧文本语言动作性等因素,还应考虑戏剧的语言表述、礼仪文明、道德规范、思想意识、宗教信仰等文化因素。文化视角下的戏剧翻译路径选择是:扮演好文化协调者角色;提升译者文化素质,选择恰当表达方式;全球化融合与本土化坚守;树立正确的文化观和翻译观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号