首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
亲爱的读者朋友: 细心的你一定会发现,《海外英语》从04年第一期开始增添了一个知识性栏目“红楼梦翻译趣谈”,主持人是上海外国语大学的肖维青老师。这个栏目以中国四大名著之一的《红楼梦》的译介为切入点,比照原著,分析英语译本的特色,深入浅出。喜爱《红楼梦》、喜爱英语、喜爱翻译的朋友不妨一读。  相似文献   

2.
快靴(上)     
“限你们在十天之内捉住大盗歪歪风,否则每人打五十大板,全部革职查办!”素来很矜〔jīn〕持大度的巡抚大人,今天居然有点气急败坏地朝总捕头铁爪飞猫及来自各府的捕头们吼着。可是歪歪风实在太厉害了。而他的厉害全在于他的快,歪歪风实在太快了,快得比一阵风还要快,所以名叫“  相似文献   

3.
刘克强 《英语辅导》2011,(1):145-147
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的《红楼梦》英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力。本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻译方法的认识。  相似文献   

4.
<正>三味书屋中寿镜吾先生之父曾出此语:布衣暖,菜根香,诗书滋味长。诚哉斯言,诗书作为物质生活之外的精神食粮,古往今来,无人不识其重要。然而当今人们亦产生了读书焦虑,仿佛踏出校门便停止了学习的脚步,而以一张张微信朋友圈上的读书照自我标榜。殊不知,学习绝不是标签  相似文献   

5.
英语学习是一个听说读写四项语言技能并重的过程,但作为一门语言类课程,高年级的英语学习,也会到达了一个新的高度。《英语新课标》的三级目标为:能听懂有关话题的语段和简短的故事;能与老师或同学就熟悉的话题交换信息;能听懂小故事及其他问题的简单书面材料;能够尝试使用适当的学习方法,克服学习中的问题。目标非常明确,但是在高年级的学习中,学生面临着语言学习的瓶颈期,在阅读的方面,存在着一些困难。  相似文献   

6.
李晓 《海外英语》2020,(6):37-38,58
《红楼梦》的回目具有极高的艺术鉴赏价值,值得我们深入研究.小说最负盛名的两个英译本分别是杨宪益版(简称杨译)和霍克斯版(简称霍译).该文以目的论为理论基础,从多个角度对比两译本回目翻译之异同,旨在探究杨译和霍译如何用不同的翻译策略来翻译《红楼梦》的回目,却殊途同归,使译本均获得巨大成功.  相似文献   

7.
李彦昌 《海外英语》2013,(7X):169-171
章回小说的回目标题是一种特殊的语言形式。回目标题统领着某一回合的内容,担负着"导入"的重要功能。通过对《水浒传》回目标题的翻译进行分析,发现回目标题的构形美很难迁移到英译文中。因此,对于回目标题的翻译来说,形义兼顾的译文最为理想,即意义传达到位的同时尽量兼顾形美。  相似文献   

8.
被动句在英语中比在汉语中用得频繁,所以我们在翻译的时候,不能不动脑筋地一概翻成汉语的被动句,而要视不同的情况予以区别对待,这样才能使译文符合汉语的语言习惯,显得顺畅通达。本文将对被动句的种种翻译方法作一概述,希望能给翻译学习者们以一定的帮助。被动句的翻译从大的方面可以分成两类,即翻成汉语的主动句和汉语的被动句。在这一讲里我们先介绍一下翻成主动句的情况。  相似文献   

9.
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例言》中曾有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互  相似文献   

10.
11.
1933年11月的一天,准备出外执行一项特别任务的谷雷和许自了突然被简教官叫了去。谷雷和许自了想,也许关于这次任务的重要细节教官还有什么要着重交代。可走进简教官的屋子,才发现屋里还有三个人,一个是国家政治保卫局侦察部长,另一个是国家政治保卫局执行部长,再一个则是工农检察部控告局局长。谷雷一见三人,心里就犯了嘀咕:难道又有什么变故?果然,简教官告诉他俩,原定的那项任务已另派人前去完成,现在有新的任务交给他们。“要你们去找个人!”执行部长说。“找人?”“嗯!找人。”侦察部长说。接着,他从口袋里掏出一张照片,指了指其中的一…  相似文献   

12.
大小说,多虚构。但我却不明白为什么赵太爷姓赵、赵司晨姓赵、赵白眼姓赵,甚至阿Q也曾经说他姓赵。我好怕,因为我也姓赵。2001年10月1日,我得到了这样一份遗嘱:赵氏子孙:余不日即死。余死不足惜,然所不能忘者,乃宣统三年九月二十一日借与阿Q之三十七枚铜钱(非余吝啬且看下文)。兹因阿Q畏于利率之计算冗杂,两方商讫:一日增一文。至今已一十三年。尔等务必收回,阿Q如死,追于其子孙。切切,务忘。黄纸黑字,清清楚楚,赵氏子孙责无旁贷。但我究竟是赵太爷的子孙,还是赵司晨的后裔,抑或是赵白眼的嫡传就不得而知了。至…  相似文献   

13.
14.
现代意义上的中国儿童文学的萌生与成长 ,与外国儿童文学翻译有着十分密切的关系。五四前后 ,安徒生童话、拉封丹寓言、《阿丽思漫游奇境记》等儿童文学名著大批地译介进来 ;国家与地区涉及德、意、英、法、俄、日、丹麦、荷兰、阿拉伯等 ,种类包括童话、神话、传说、故事、童谣、寓言、画书、插图、儿童诗、儿童剧、音乐故事、科学小说、科学小品等 ,这些译介为中国文坛打开了一个新奇绚丽的儿童文学天地 ,儿童乃至成人从中汲取精神营养和品味审美怡悦自不必说 ,作家也从中获得了儿童文学创作的范型和艺术灵感产生的媒质。  相似文献   

15.
人名的翻译问题本不足道,正如莎士比亚在其Romeoand Juliet中所说:“名字有何用?人称玫瑰者,随便换个名字,依然芳香如故。”然而,在文学作品中,人物名字的研究是很重要的。作家在塑造人物时,往往根据创作意图,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地  相似文献   

16.
《西游记》【名著概述】作者吴承恩,明朝著名小说家。《西游记》主要描述了孙悟空大闹天宫,唐僧出世和师徒四人西天取经等故事,赞扬了以孙悟空为主的师徒四人不畏艰险、百折不挠的可贵精神。【人物情节】【阅读感受】这部小说善于说故事,可读性强;善于塑造人物形象,它所塑造的孙悟空、猪八戒等人物使人过目不忘;全书充满了天马行空的想像和大胆奇特的夸张。【中考链接】1.(2005年江苏省泰州市“)神魔皆有人情,精魅亦通世故。”(鲁迅语《)西游记》刻画的众多神魔精魅都具有人的情感。请参照示例,另举一例,具体说明这一特点。示例:铁扇公主因…  相似文献   

17.
(一)人生开关廖颖我小时候家里很穷,那年考上了大学,却没有钱去上学,唯一能来钱的路是上山砍柴。附近有一座矿山,矿上每天要烧很多柴,民工们从山上砍柴,挑到公路边,由矿上派人来收购,用车拉走。我也加入了砍柴民工的队伍。我力气小,砍柴很慢,以这样的速度,只  相似文献   

18.
19.
阿标,这就是全国最著名的私立贵族学校,连{甫地的砖都是金子做的!这可是我朋友冰她曾在这里读过书,经没有学生了,因为勘为偷撬金砖被开除苴我也知道……我是,怕…一 。旧什么‘旧.我们进去瞧瞧,探一次险好吗j’专堕面不可能 有鬼的! 啊?电子保安,这么多呀!鼠标也疯狂之引路者(1)@周志勇$小樱桃卡通 @冶人$小樱桃卡通  相似文献   

20.
通过英汉语音修辞的比较,论述语音修辞的可译性及其限度,并从《红楼梦》两个英语全译本中选取回目中几组典型的语音修辞手法为例,分析语音修辞的翻译限度和译者的处理方式.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号