首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
严复(字几道,又字又陵)是我国近代史上一位著名的资产阶级民主主义者,同时也是我国近代最负盛名的翻译家.他的翻译活动是怎样开始的?怎样评价他的翻译和实践?他译的《天演论》为什么有那么大的影响?妨碍他在翻译上取得更大成就的消极因素是什么?笔者在本文中探讨了这些问题,欢迎专家和同行们指正. 严复出身在一个封建知识分子家庭里,深受封建思想的薰陶,一直醉心于走科举的道路.直到甲午战争以后,他才从醉心科举的迷梦中苏醒过来,坚决抛弃科场登第的幻想,走上一条新的道路——资产阶级改良主义的道路.  相似文献   

2.
严复的翻译     
严复作为中国翻译史上的杰出人物,他的"信、达、雅"三字翻译理论及其译著《天演论》在中国近代史上留下了不可抹去的重要痕迹。本文从严复的生平、翻译理论、翻译时期和译著四个方面对其作了客观系统的论述,再次强调了他这位译学理论家的先锋作用。  相似文献   

3.
翻译规范与严复的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄伟芳 《培训与研究》2006,23(3):127-129
翻译规范论主要是从描写的角度来探讨翻译的。翻译是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范制约的结果。本文就试图用图里的翻译规范论来解释严复的翻译,探讨严复翻译过程中所遵循的翻译规范,以给予他的翻译一个客观的评价。  相似文献   

4.
王珍 《海外英语》2011,(4):174-175
严复是著名的翻译家、思想家,其"信、达、雅"的翻译标准对于中国翻译理论产生了重要影响。文章简述了严复生活的时代背景及个人经历,并阐释了"信、达、雅"三字理论。根据严复的翻译选材和翻译目的结合其个人时代背景,着重分析了三字理论中"雅"的标准,阐明了严复对"雅"的选择的原因及意义。  相似文献   

5.
严复不仅留下了丰富的翻译著作,而且也留下了深刻的翻译修辞思想,这主要体现在三个方面,一是对人与语言本质的科学认识,二是根据翻译之难提出了信、达、雅的修辞原则,三是阐发了得体、分科、通人的翻译修辞技巧.  相似文献   

6.
众所周知,严复在我国翻译界被称为一代宗师,其对我国翻译界的影响不容忽视,其自身的翻译思想也被业内外人士反复研究过,本文就严复翻译思想进行再读,继而重新认识其中的内涵,通过再度挖掘以期对我国翻译界提供些许参考价值。  相似文献   

7.
鸦片战争后,帝国主义者以坚船利炮打破了清政府的闭关自守政策,中国的国力日弱,国势日危,爱国的进步人士纷纷觉醒而思考救亡图存的道理和途径。当时的西方资本主义国家最先进,而日本由于学习了欧美的一套办法也富强起来,于是向西方学习遂成为当时不可阻挡的潮流。要学习西方,除  相似文献   

8.
张文清 《文教资料》2005,(30):179-181
作为一种行为,每一译作都有它各种各样的翻译目的。目的不同,翻译的结果也有所不同。本文探讨了严复翻译的目的以及他在翻译赫胥黎的《进化与伦理》过程中做出的各种选择来实现他的翻译目的。  相似文献   

9.
严复是中国近代著名的思想家和翻译家,“严译八大名著”不仅在当时而且对以后中国社会发展都产生了深刻的影响;严译标准“信、达、雅”也为人们所津津乐道,一度被奉为圭臬,但也不乏怀疑甚至批评。本文首先介绍了翻译目的论,接着运用目的论的“翻译行为的目的决定达到预期目标的策略”这一基本原则分析严复翻译西学所采用的策略,指出其翻译策略内在的目的性,同时试图从目的论角度解释“信、达、雅”之争。  相似文献   

10.
严复承继清代学术讲究义理、考据、辞章的治学传统,在西学译介中提出了翻译的义理“反证”说、“敦崇朴学”说和“文章正轨”说.义理“反证”旨在会通中西思想,“敦崇朴学”注重通过考据会通中西义理,“文章正轨”成就了严复作为译界的文章高手.严复的翻译是会通中西的学术方式,对当前学术经典的输入和输出均有借鉴价值.  相似文献   

11.
严复是中国近代著名翻译家。他翻译了众多的西方学术著作,形成了独特的翻译理论,并在翻译版权、翻译管理方面进行了开天辟地的探索。  相似文献   

12.
严复的翻译标准代表了中国翻译理论史上的一座高峰,但目前翻译界对其有诸多误解。要消除误解,就必须对严复的翻译标准进行全面的再认识。  相似文献   

13.
试析严复非正法翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
为使他的译著能起到“启发民智、救亡图存”的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。  相似文献   

14.
严复是近代思想家、翻译家和教育家.他在戍戌维新失败后,努力译述西方资产阶级思想家的著作,如<天演论>、<原富>、<群学肄言>、<群己权界论>、<社会通诠>、<穆勒名学>、<名学浅说>、<法意>、<美术通诠>等.他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践,提出了"信、达、雅"的翻译原则和标准.  相似文献   

15.
运用文献资料、逻辑分析、归纳演绎等方法,以严复翻译理论为视角,对武术文本翻译进行研究,旨在为武术文本翻译理论研究与创新提供一定的借鉴。文章以严复信、达、雅的翻译标准与武术文本翻译之前提、目的、选择为主要内容和研究对象。研究得出的主要结论有:信是武术文本翻译之前提;达是武术文本翻译之目的;雅是武术文本翻译之选择。  相似文献   

16.
翻译不是单纯的语符转换,翻译具有非常重要的社会功能,这就决定了它跟意识形态之间必然存在着密切的关系.本文以严复的翻译为例证明意识形态影响着译者选择翻译材料、决定翻译策略、影响翻译结果.  相似文献   

17.
众所周知,理论常被用来指导实践,翻译领域也不例外。在东西方包括中国翻译史上,许多有名的翻译家都提出了他们自己的翻译原则。泰特勒和严复就是代表。虽然他们处于不同的时代,但是他们的翻译原则却非常相似。文章首先向读者介绍这两位伟人的翻译原则,然后对他们的原则做了简单的比较,最后从理论提出的背景、翻译的本质和逻各斯主义三个角度阐释了他们的翻译原则如此相似的原因。  相似文献   

18.
刘国仕 《天中学刊》2007,22(5):75-76
通过对严复的翻译标准的论述,引申出"严谨准确"和"通顺流畅"两个科技翻译标准,并分析了如何在科技翻译工作中达到这两个基本要求.  相似文献   

19.
严译《天演论》是戊戌时期资产阶级维新派的重要理论著作,但严复在该书中究竟宣传了什么样的思想宗旨?对此史学界众说不一。有人认为《天演论》宣扬“物竞天择”,主张赫胥黎的“与天争胜”,反对斯宾塞的“任天为治”;也有人认为严复具有突出的“制天论”观点。本文试图从严复的思想渊源、《原强》与《天演论》的思想继承关系及《天演论》内容本身等方面论证:严复的《天演论》基本赞同斯宾塞的社会学说,排斥赫胥黎的伦理思想;不仅主张“物竞”,而且力倡“任天”。  相似文献   

20.
严复是我国第一届留英学生。他对中国文学的突出贡献,一是散文创作,二是翻译。他的散文,多是政论散文,既具有社会性,又具有文学性,开了“社会论文”的先河,可说是“战斗的‘阜利通’(feuilleton)”的雏型。他的翻译,精审翻译西学名著,第一次系统地介绍西洋近世思想;厘定“信、雅、达”的翻译标准,建立翻译理论体系,推动翻译文学的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号