首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
约翰·济慈的生命短暂而辉煌,他在代表作《夜莺颂》中探讨了生存的痛苦和对艺术永恒之美的追求。而苦痛是酒神狄奥尼索斯的基本精神,音乐是狄奥尼索斯所表现的艺术。酒神精神是正视生命痛苦、崇尚自然美的精神。诗人济慈在《夜莺颂》中对酒神精神进行了完美地阐释。  相似文献   

2.
杨晓丽 《英语辅导》2014,(4):211-214
约翰·济慈是英国杰出的浪漫主义诗人。在他短短二十六年的人生中,却留下了不朽的卓越作品。他的许多诗篇属于英国文学史上最辉煌的成品之列,他的发展在文学史上是罕见的,每一变化都蕴含了丰富的情感因素,感人最深的是《夜莺颂》。诗人悲惨坎坷的人生经历和该诗中绝美的浪漫情调的矛盾性决定了《夜莺颂》的永久生命力。  相似文献   

3.
济慈是19世纪初期英国浪漫主义诗坛的代表人物之一,其作品以丰富的想象力、唯美的艺术空间为显著特点,追求"真与美的统一",为后世称道。选取济慈颂诗中的代表作—《夜莺颂》,着重从文体学的角度,从语音、词汇、修辞、主题等角度分析济慈诗歌唯美意境的建构,探讨其诗歌的美学魅力,以及其深邃的主题内涵。  相似文献   

4.
5.
表面上看 ,济慈的《希腊古瓮颂》是诗人在欣赏和玩味一件年代非常久远的希腊古瓮 ,实际上则是在借用这件精美的艺术品来表述自己对艺术的看法 ,在阐释自己的审美理念。其艺术手法巧妙 ,其反映艺术内容与艺术媒介、审美直觉与理性思维之间的矛盾和转换非常独特 ,是通过诗人的自身体验加以表现的 ,最终归结于“美即是真 ,真即是美” ,至今仍具启发与可借鉴的意义。  相似文献   

6.
运用语料库方法,对济慈的颂诗《夜莺颂》的查良铮、朱维基、屠岸三个译本中的显化进行定性和定量研究,从概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化三个方面展开分析。研究表明,由于译者的风格及其所关注的读者层次以及所采用的翻译策略和方法的不同,各个译本的显化处理各有侧重。整体而言,屠译本的显化程度最高。  相似文献   

7.
《夜莺颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的代表作。《夜莺颂》自19世纪诞生以来就被广为传阅。中外译者曾用英、日、法、德、中和俄等在内的数国语言以全译、节译或缩译的形式将其译出。中外学者对其译本进行过很多研究,但是从"三美论"视角对其译本进行对比研究的很少。本文以许渊冲先生的"三美论"为理论基础——诗歌翻译要体现"意美""音美""形美"——对查良铮先生与朱维基先生的《夜莺颂》译文进行系统对比研究。  相似文献   

8.
《诗经》三颂皆可配乐,《商颂》、《周颂》又因其“主告神”而被奉为《诗经》中颂之正体,《鲁颂》则因其理性因素的加强而被视为《诗经》中颂之变体。前者在后世流衍为乐府中的郊庙歌辞等,后者则为后世与音乐分离而成为纯文本形式的颂体文学所仿效,而后世颂体文学又在名称、体制、内容诸方面和《诗经》三颂有密切联系。  相似文献   

9.
《古代汉语》是高校中文专业的必修课。以《古代汉语》学科教学为平台,对大学生进行道德的浸润与教化,弘扬民族的传统美德,提升大学生的道德人文素养,意义十分重大。  相似文献   

10.
济慈和华兹华斯同是英国浪漫主义时期伟大的诗人,但是两位作者关于诗学创作却有着截然不同的观点。济慈强调诗人的完全自我否定,与客观事物融为一体,即济慈所称的"消极感受力"。而华兹华斯大力倡导诗歌作者"自然情感的外溢",强调诗人主体感情的表达。两种创作方式的冲突,实质是诗人感情内在冲突的外化。而本文就以济慈《夜莺颂》为例,探讨诗人在追求"消极感受力"过程中所经历的内心情感冲突。  相似文献   

11.
面对生与死,古往今来,许多文学作品,许多才子名人都对其进行了探索,本文通过对济慈,雪莱这两位英年早逝的英国浪漫主义诗人的优美诗篇《夜莺颂》,《灿烂的星》,《阿多尼》的分析,探讨了他们认为精神永恒的“宇宙精神”生死观。  相似文献   

12.
奥斯卡·王尔德这位英国唯美主义作家的经典童话作品《夜莺与玫瑰》,以其华丽的辞藻、唯美的画面,得到文艺家、翻译家的多种艺术化阐释。以巴金和林徽因二者的译本为例,对紧扣词句段且实现了言语上的形似的巴金译本,以及使用了文言词而达到了与原作神似的林徽因译本进行深入研究,并结合具体实例,分析不同翻译目的指导下的译文风格特点,指出译者自身穿凿的艺术风格对译文产生的巨大影响。  相似文献   

13.
林徽因是二十世纪中国杰出的才女,其建筑才能、文学修养方面的成果广为人知。学术界主要关注于她建筑、文学方面的成绩,而少有人对其翻译作品进行研究。本论文选取了林徽因翻译的王尔德著名童话《夜莺与玫瑰》,从词语、句子、段落三方面分析了林徽因翻译该童话的特点,指出由于自身所处的时代背景和所具的翻译风格,从而使其译文的语言特征独具风格。  相似文献   

14.
看了上面四行字,如果我让你猜这是什么,恐怕你即使猜出一千种答案.也绝对想不到会跟《夜莺的歌声》这篇课扯上什么关系,但是我要告诉你,这四行字就是《夜莺的歌声》这篇课四个部分的小标题。如果你了解这篇课的内容,再回头对应着去看这16个字,想必你也会忍俊不禁!  相似文献   

15.
王尔德一生创作了许多不朽的作品,其童话《夜莺与玫瑰》典型地反映了是王尔德的唯美主义思想,具有一定的现实意义。该文从以下三个视角:即立意、意象到语言的使用详细分析了该作品的多维美。  相似文献   

16.
朱亚兰 《海外英语》2013,(22):13-14
《夜莺与玫瑰》是王尔德的著名童话之一。通过这一凄美的童话故事,王尔德直面现实,向读者展示了童话外的现实社会——一个摈弃真善美的庸俗的资本主义社会。  相似文献   

17.
批注作为助学系统的一部分,出现在部编版初中语文教材的自读课文里,随着近些年中考阅读题以批注的方式频繁出现,批注阅读应引起广大教师的注意,以《黄河颂》的教授为例,对批注阅读进行初探和研究。  相似文献   

18.
童话叙事的空间是幻想与现实共存的空间.童话故事在这里发生、展开、高潮、结束,构造出独特的艺术魅力.王尔德在《快乐王子》与《夜莺与蔷薇》里,充分利用童话幻想的特质,让故事在幻想与现实的空间里自由穿越,表达了作者唯美主义的思想观,同时也凸显了作者对现世的关怀与不满.故事中,幻想空间与现实空间所分别代表的幻想与现实交流、碰撞,使作品凸显出独特的生命力.  相似文献   

19.
20世纪60年代,西方女性主义运动蓬勃兴起,主张女性在文化领域的话语权和发言权,在翻译界一石激起千层浪,学者开始意识到性别差异是影响翻译实践的一个重要因素。本文以奥斯卡·王尔德《夜莺与玫瑰》的林译本和谈译本为例,从女性的语言特征、情感特征及女性译者更强烈的主体性表达三方面进行了对比,分析性别差异对翻译实践的影响。  相似文献   

20.
《夜莺与蔷薇》是英国著名作家王尔德的代表童话之一,讲述了夜莺为让年轻人得到爱情,不惜用自己的歌喉和生命换取红蔷薇的故事。借助朱丽娅·克里斯蒂娃的符号学理论,用“符号”和“象征”的概念,结合当时的社会环境来对《夜莺与蔷薇》加以阐释和分析,展现出故事情节和人物心理所体现出的符号界与象征界的冲突与对抗,以及作者通过此文表达出的对符号界的努力追求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号