首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影是电影创作者用摄影机拍摄的一系列运动的有意义的画面,其中渗透着电影艺术家的审美意识,包括认识、情感、评价等等.而观众欣赏电影,则要经历一个从直觉的形象感知到较为深入的理性认识的深化过程.  相似文献   

2.
<正>阿凡达日事实证明,《阿凡达》的营销工作之复杂,甚至不亚于其制作过程。由于这是一个全新的故事,没有任何已有的拥趸群体可以依靠。当然,卡梅隆的影迷除外。这部电影的拍摄目的相当明确,就是要把观众吸引到巨大的3D银幕前,但福克斯决定先通过网站页面上一个小方块里的2D预告片来吸引观众。到了5月份,距离电影上映还  相似文献   

3.
好莱坞的电影运作,可以从公共管理层,生产主体和观众来考察.基督教文化对好莱坞电影运作的影响亦体现在此.外在的公共管理层的制约则使好莱坞始终是主流价值观建构的一部分.教会失去了强制好莱坞影片的宗教伦理倾向的权力,但也可以软性的手段如影评、出资参与电影的商业生产等来使基督教文化在好莱坞影片里得到体现.好莱坞生产商始终坚持着对商业利润的追逐,基督教题材的电影得以拍摄往往是时代趋势下利益最大化的选择.观众则既有着被电影吸引的被动性,又有着不可预估的主动性.基督教信徒观众也是如此,他们的观影选择并不完全依赖于教会.  相似文献   

4.
<正>一个好的电影字幕能满足观众的心理需求,形成观众心理上的"先行消费",成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影字幕,激发观众的欣赏欲望。一个成功的字幕翻译应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目标,需要有一定的翻译方法加以指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影字幕在翻译过程中常见的语意和语势,以期在此方面  相似文献   

5.
<正>电影名作为观众了解一部电影的首要因素,直接影响观众对电影的第一印象。对比中西方电影名可以发现,不少译者在翻译时会做较大改动,尤其是在翻译以人名命名的电影名时。电影作为最受大众喜爱的娱乐方式之一,凭借画面生动、故事精彩和观赏氛围良好的特点深深吸引着观众。随着全球化进程的加快,中西方之间的文化交流越发紧密,越来越多的外国电影被引进中国。但由于中西方在文化上存在着差异,  相似文献   

6.
电影都会表现导演独特的想法以及其想传达给观众的意念。拿过众多奖项的中国第五代导演冯小刚创作了不少极具意义的作品。2013年,他拍摄了中国马年的新春贺岁剧《私人订制》。此部电影通过看似无聊的搞笑喜剧、没有意义和情节高潮的视频片段,表达了现在人们的生活状态以及人类内心深处的自私和弱点。  相似文献   

7.
《江苏教育》2012,(Z1):70
电影是观赏的艺术,是大众的艺术。许多人,特别是青年人,都喜欢看电影,但不一定都懂得怎样欣赏电影。这就需要我们了解电影欣赏是怎么回事。电影欣赏是观看影片时引起的一种特殊的思维活动。观众按自己的生活经验、艺术修养,对影片内容作出一定的理解,获得一定美感享受,我们将观众在观赏一部影片过程中产生的这些感想与体验、欣赏与鉴别的精神活动,称为电影欣赏。电影欣赏不同于读书看报的精神活动。因为在欣赏影片过程中,感情多于理智,随着银幕上的鲜明的艺术形象、感人的生活场景的展示,观众就会进入一个生动  相似文献   

8.
电影是一门综合艺术,而且是一门最富于形象的、群众性的艺术。中学生都爱看电影,他们对新上映的各种题材的影片都感兴趣。最近几年来,电影界也出现了繁荣的局面,摄制了不少大家公认的优秀影片。但是我们看到,也有不少电影质量比较差:有些电影政治情绪不健康;有些电影思想格调比较低;还有一些电影是生编硬造的。我们面临着这样的情况:一方面是电影良莠不齐,好坏相杂;一方面是中学生对什么电影都要看。作为一个中学语  相似文献   

9.
文学与电影有着非常密切的联系,尤其是随着现代电影业的快速发展,一些优秀的文学作品,被成功拍摄成电影,并取得了良好的社会影响效果。从某种意义上说,文学作品,往往是电影拍摄的重要源泉,而电影业的发展,也扩大的文学创作的视野和格局,为文学进一步深入发展"引渠开源"。归根结底,文学与电影都是一种艺术表现形式,二者在互动过程中,有各自的优势的特点。在本文的研究中,对英美文学与英美电影的互动发展做了初步探讨,并结合一些文学电影作品的实际案例进行总结分析,可以看出,电影与文学的有效互动,使得文学的表达更加丰富饱满,电影的影响也更为深远。  相似文献   

10.
电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影<建国大业>中文化意象的翻译.电影<建国大业>的拍摄背景是中华人民共和国以及中国人民政治协商会议成立六十周年以及其拍摄意义为了让国外观众更好的了解中国历史文化,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野.  相似文献   

11.
正"电影片尾有惊喜‘彩蛋',提前离场你就亏大了!"电影剧情一完,就忙着起身往外走,几乎是每一个看电影的人都会做的动作——银幕上还正在播放的片尾,已经没有什么意义了。如果,你是那个连最后的字母都会看完的观众,面对一排排滚动的枯燥字幕,是不是应该获得一点额外的奖励?答案是肯定的,这就是"电影彩蛋",在英文中有个正式的名称,叫做思丁格(Stinger)。据说,这个说法源自复活节彩蛋。西方国家过复活节时,家长会在家里的各个角落藏好染色的彩蛋,让小朋友找寻。电影的制作人员借用了这个概念,为了"奖励"那些有耐心把片尾字幕看完的观众,会在片尾字幕的中间或者最后放上一段隐藏剧情、制作花絮、删节片段或者搞笑画面。这样做,既鼓励观众尊重创作者,也能让影迷们体验惊喜。进口片制作片尾彩蛋的传统由来已久,但国产电影的彩蛋概念却是近几年才开始普及的,而且风头十  相似文献   

12.
电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、吸引现众的功能.因此,电影片名译者应尽可能让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.本文拟以动态等值理论为基础,探讨了电影片名译者进行翻译工作时应考虑的一些因素.  相似文献   

13.
精彩绝伦的电影镜头往往给观众留下难以磨灭的印象.电影镜头的基本拍摄手法有推、拉、摇、移、跟等基本技巧.在高中物理教学中,教师不妨也尝试用电影拍摄手法来设计课堂教学活动,丰富课堂教学形式的内容从而激发学生探究物理、应用物理的热情.  相似文献   

14.
变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。  相似文献   

15.
电影于1895年12月28日诞生,现如今已经有一百多年的历史。电影较之于文学、绘画等其他类型艺术,它是唯一一个可以确认诞生时间的一门艺术。早期电影是利用胶卷拍摄,以每秒24z 帧为准,由于胶片较为昂贵。因此,要求电影的拍摄过程必须要花费时间短,演员必须快速的把握角色。如今,电影早已不依赖胶片,取而代之的是数字化拍摄方式,不再受胶卷的局限。电影的后期制作主要是包括色彩处理、后期配音,以及蒙太奇等,要将整部影片制作出来,后期制作是非常重要的环节,它是将一切元素构成一部具有故事性电影的必经阶段。  相似文献   

16.
电影画面是一种“专注性影像”。一方面,电影画面通过影像对知觉焦点动态系统的建构形成空间感;另一方面,观众的注意活动决定着电影画面空间感的生成。单个画面的空间感产生于视觉中心在景别、视角和深度上的选择,以及观众对该视点的聚焦。连续画面的空间感与视线运动方式的行动引导和身体引导相关,取决于观众注意在空间中的调度。画框外的空间感依赖于视听知觉的视域综合,观众通过注意的“透视”捕捉空间真实。综上所述,注意从观众视角还原了电影画面空间感的发生过程。随着电影技术与观影习惯的发展变化,观众的注意在观影活动中的结构性作用将愈发重要,值得进一步探讨。  相似文献   

17.
郭冰倩  潘敏 《海外英语》2012,(12):187-188
伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强。近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色。文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面。电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出。通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化。影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏。从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入。电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值;其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心。该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略。影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性。而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合。  相似文献   

18.
随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。本文分析了在电影翻译中所采用的一些翻译方法和技巧,从而达到更好的理解电影翻译的目的。  相似文献   

19.
影评作者是电影评论写作的主体.作为行为的主体,影评作者是精神产品的电影实现其价值的忠实观众,也是作为商品的电影在流通过程中观众的热情向导,又是在电影的制作生产中编、导、演等电影人的坦诚诤友.在电影、电影人与观众的双向交流中,影评作者起到中介、桥梁、纽带的作用.在影评写作活动中,作者应高扬起灵魂工程师的主体意识,按照建设有中国特色的社  相似文献   

20.
中国电影一度忽视电影的接收对象,走入两个误区:过分追求电影的艺术性,过度强调电影的教化功能。电影的衣食父母是观众,因而电影从业人员和专家学者要深入研究观众,了解观众的需要,从观众的立场出发拍摄符合观众实际需求的电影,这是中国电影的当务之急。在加入世界贸易组织的大背景下,我们的电影业应该做好研究自己、自我反省,研究观众、主体平等,学会学习、取长补短三个方面的工作,以摆脱困境,迎接挑战。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号