首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于英语和汉语在语言文化上存在巨大差异,因此在英汉和汉英广告翻译中出现了改译现象。尽管广告改译在广告翻译中使用的频度非常高,但广告翻译中的改译也应该有一定的度和原则,对其进行评价也应有一定的标准。文章提出了广告改译的度和所应遵循的一般原则及广告改译作品的评价标准。  相似文献   

2.
毛泽东诗词中数词的翻译研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
毛泽东诗词的特点之一是数词的使用,数词的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。译者应根据数词的实指和虚指等不同情况,采用直译、减译、淡译、增译和改译等翻译策略。  相似文献   

3.
中文企业网站的翻译对企业对外宣传起着重要的作用。根据翻译目的论学说分析了企业网站翻译的目的性,进而提出中文网站翻译的策略,即语言层面的转换及网站翻译信息的转换。也可称之为变译法,包括摘译、编译、译述、缩译、译评、改译、阐译、译写、参译等。  相似文献   

4.
为了有效地进行跨语言跨文化交际活动,商务汉英翻译需采用套译、回译、直译或音译"加"注、语意翻译、改译、符合语言习惯的翻译、传意翻译等灵活多变的翻译方法。  相似文献   

5.
王才英 《怀化学院学报》2009,28(10):108-110
改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法——适当的增译、适当的省译和适当的改译。  相似文献   

6.
分析中英文旅游宣传资料在语言及文化上的区别,剖析翻译目的论对于中文旅游宣传资料翻译的指导作用,进而阐述目的论指导下旅游资料的直译、增译、改译、缩译、释译、类比等相关策略。  相似文献   

7.
成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象大量的翻译实践及“译文功能理论”表明:这种改译现象的存在有其必要性和可行性。  相似文献   

8.
全译与变译是翻译领域中新立的一对翻译范畴。翻译中译者一般采取增、减、编、述、缩、并和改等七种变通手段。全译和变译相辅相成,在信息的传播中都做出了各自的贡献。  相似文献   

9.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

10.
《英译中国现代散文选》系列丛书自出版以来,在国内翻译界造成了很大影响。该丛书由我国著名翻译学家张培基先生所撰稿的译文集结出版,受到了英语专业尤其是翻译专业学生的喜爱。以翻译目的论为理论基础,从意译、增译、减译和替换四个方面探讨了张培基译文(以下简称"张译")中所使用的归化翻译策略,认为张译中的漏译、误译、增译、改译等现象是译者为了达到某种翻译目的所采用的归化翻译策略的体现,是散文翻译中较好的处理方式。  相似文献   

11.
单位标识牌的英语翻译在国际交流中具有重要作用。通过功能翻译理论视角分析泉州地区企事业单位标识牌的翻译谬误,并提出借译与改译相结合,建立标识牌翻译标准等相应翻译原则,以提升泉州的城市形象,促进城市的对外开放和交流,同时对其他城市发展也有参考意义。  相似文献   

12.
列举和分析翻译症的九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,使学生加深对典型翻译症的认识,克服翻译症产生的危害,提升翻译作品的质量。  相似文献   

13.
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。  相似文献   

14.
马君武先生的作品与民族命运紧密结合,其译作文学创造力极强,异化程度极高。佐哈尔的多元系统理论指出,在翻译的过程中,译者所采取的翻译方法、标准和策略会受到各种因素的影响,而马君武经常出现改译的情况便是受多因素影响所致。从多元系统论的角度审视马君武的诗歌翻译,可以清晰地认识马君武改译的原因,并探寻其采用的翻译策略及其翻译中所蕴含的历史文化背景。  相似文献   

15.
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译、改译和增、减、改综合等,使《王宝川》舞台演出获得成功。  相似文献   

16.
清末民初的翻译文学,显示了中国人渐由被动接受转向主动接受的文化姿态,有力地促进了近代文学的发展。清末民初翻译文学的主要特点:其一,重视意译;其二,多译小说;其三,转译与改译突出;其四,精粗杂陈,译态各异;其五,翻译与评介同步。翻译文学对当时文学创作及有关的文学活动产生了多方面的影响。  相似文献   

17.
何佳颖  金铠 《海外英语》2020,(7):120-121
中西方的文化差异给诗歌翻译带来了不少困难.典故的广泛运用是唐代诗歌表现手法的重要组成部分,典故的翻译质量决定了原诗意境能否成功再现.该文基于跨文化交际理论,从直译、意译、增译、改译四个方面阐述唐代诗歌的典故翻译策略.  相似文献   

18.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

19.
崔晗  崔凯旋 《考试周刊》2014,(90):195-195
政务网站的翻译规范化,对省市的对外形象有着重要影响。本文从变译理论出发,结合政府外语网站文本的类型和特征,分别探讨编译、节译、改译等翻译方法,为该类文本的翻译提供借鉴。希望为提高辽宁省政务网质量提供理论参考,为促进辽宁省对外宣传工作作出贡献。  相似文献   

20.
龚婧婧 《考试周刊》2012,(88):87-88
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号