共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
4.
7.
翻译这玩意儿,没有最好,只有更好。《性爱,成就了我一世的姻缘》一文写得极富个性,最近寻出旧译,又作改译,并请供职国内一家英文报刊的美国教授Wyatt Olson润色定稿。比读原译和改译,能嚼出不少翻译营养,遂有下文。 相似文献
8.
5.其实.我不是柳下惠,更不是性无能,而是她们都没能使我产生像妻那样令我无法抑制的“性趣”。第一次见妻我就看中了她,第二次相见我已有冲动,第三次相见便大胆地揽她入怀,并迫不及待地献给了她我的人生第一吻。几乎每一天都要去她家找她,正儿八经地品尝到了“一日不见,如隔三秋”的滋味。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
Patrick Howarth 《海外英语》2011,(3):19-19
每天忙碌的工作和学习是不是让你有些力不从心?或许下面列举的度假胜地,我们暂时去不了。但先做一下初步了解,设立以后的目标总是个不错的选择。 相似文献
17.
引吭高歌时气贯长虹,轻声絮语时又能让你感动到心碎,这就是凯瑟琳·詹金斯演唱时的完美效果。有些人将她称为“来自小地方,却具有非凡歌唱才能的年轻女子”。 相似文献
18.
19.
一、INTRODUCTION选文简介:
《最终宣告》(TheFinal Announcement)节选自美国少年文学作家苏珊·施里夫(Susan Shreve)的代表作《布利斯特》(Blister)。小主人公阿丽萨的生活因为一场家庭悲剧而陷入了一团乱麻:妈妈整日郁郁寡欢,爸爸离开了她们,而她自己也不得不转学到市区里一所新的学校。面对突如其来的变化,阿丽萨毅然决定挺身而战并给自己起了个响亮的新名字“布利斯特”。 相似文献
20.