共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
审美意识在翻译实践中起着很大的作用。本以翻译美学理论为依据,认为懂得美才会创造美,培养学生的审美意识应该成为翻译教学的重要任务,而佳译赏析则是培养审美意识的途径之一。因此,翻译教学应重视佳译赏析。 相似文献
3.
翻译教学应重视佳译赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
审美意识在翻译实践中起着很大的作用。本文以翻译美学理论为依据,认为懂得美才会创造美,培养学生的审美意识应该成为翻译教学的重要任务,而佳译赏析则是培养审美意识的途径之一。因此,翻译教学应重视佳译赏析。 相似文献
4.
5.
张映先 《邵阳师范高等专科学校学报》2001,23(6):75-78
17世纪下半叶至20世纪上半叶的近代翻译,是西方译学发展的第五个高潮;第二次世界大战后的翻译是西方译学发展的第六个高潮。 相似文献
6.
请先读一段书信:
桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽……曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。 相似文献
7.
8.
张振芳 《中学语文(读写新空间)》2005,(5):12-12
范仲淹的名著《岳阳楼记》中“沙鸥翔集.锦鳞游泳”一句,《教师教学用书》上译为“沙洲上的白鸥时而展翅高飞,时而落下聚集在一起:水中的五光十色的鱼儿游来游去。”查阅其他译本.大致如此。笔者认为.此种解释前半部分“沙鸥翔集”的意思是正确的.而后半部分“锦鳞游泳”的意思就有些不尽准确。 相似文献
9.
这个世界其实很简单,只是人心很复杂。
其实人心也很简单,只是利益分配很复杂。
桌上有一堆苹果,人们并不在意这堆苹果有多少,而是在意分到自己手里的有多少;单位里有一摊子事,人们并不在意这摊子事有多少,而是在意自己多千了多少。 相似文献
10.
12.
大海上有一个小岛。
小岛离大陆很远,离大岛也不近。
当年这里住着许多渔民,岛的周围簇拥着渔船,也曾繁荣兴旺。渐渐地,渔业凋敝,渔民的子孙另谋生路,纷纷迁离。 相似文献
13.
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,运用了大量的习语。这些习语简洁、生动、传神,成为毛泽东主席独特文风的一大亮点。如何忠实、流畅地将这些代表着汉语和中国文化精华的习语译成英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最具挑战性的任务。该文结合实例探讨了文化对于习语的影响,分析了文化差异对《毛泽东选集》习语汉译英的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的四种基本方法,即:直译、意译、替换、意译和直译结合。 相似文献
14.
关于β2(T(1,b,c,d,1)) 总被引:1,自引:0,他引:1
h(G,x)表示图G的伴随多项式,β2(G)表示h(G,x)的第二伴随最小负实根,探讨β2(T(1,b,c,d,1))的性质。 相似文献
15.
汉语中的习语带有浓烈的生活气息并富有鲜明的民族特色,《毛泽东选集》中引用了大量的习语来诠释深奥的政治文化思想。要将一国的习语忠实流畅地翻译成外文本身就具有一定的难度,而《毛泽东选集》的英译不仅具有文学目的,更具有强烈的政治性。所以,译文在忠实于原文的同时还要最大限度地传达中华民族文化的特色及文中蕴含的马列主义思想,这就更加了大翻译的难度。研究《毛泽东选集》中习语的翻译有着重要的理论和实践意义。该文引用实例,从目的论的角度来探讨翻译目的对《毛泽东选集》习语翻译的影响。 相似文献
16.
汉语中的习语带有浓烈的生活气息并富有鲜明的民族特色,《毛泽东选集》中引用了大量的习语来诠释深奥的政治文化思想。要将一国的习语忠实流畅地翻译成外文本身就具有一定的难度,而《毛泽东选集》的英译不仅具有文学目的,更具有强烈的政治性。所以,译文在忠实于原文的同时还要最大限度地传达中华民族文化的特色及文中蕴含的马列主义思想,这就更加了大翻译的难度。研究《毛泽东选集》中习语的翻译有着重要的理论和实践意义。该文引用实例,从目的论的角度来探讨翻译目的对《毛泽东选集》习语翻译的影响。 相似文献
17.
沈惠佳 《濮阳职业技术学院学报》2011,24(5):77-79,83
本文在前人对毛泽东诗歌翻译研究的基础上,对比分析毛泽东诗词中文化意象的翻译。通过对毛泽东诗歌翻译不同版本的总结和归纳,提出针对不同文化意象应采取不同的翻译策略。本文从功能对等理论视角出发,把文化意象归类为专有名词意象、地名意象、历史特色意象以及典故意象,分析不同种类文化意象的翻译技巧,建议在翻译文化意象时要考虑不同文化背景下的人对同一文化意象的不同理解以及同一文化意象在不同国家的不同文化内涵。 相似文献
18.
一个亲戚去世了,我们送她到殡仪馆火化。我对火化的环节深感神秘和好奇。通过一个朋友的疏通,我被允许参观了遗体火化的全部流程。 相似文献
19.
杨景春 《合肥教育学院学报》2008,25(1):99-104
毛泽东基本上继承的是“诗言志”的优良传统,其诗词大都属于抒情言志之作,但是,通过对抒情言志所用日月流转、冬去夏来、虫鱼律动等自然意象的挖掘,可以看出诗人的思想深处,具有一个心物交融、心物一体的“天人合一”情结。 相似文献
20.
一篇短文,收入美国的Reader's Digest,流传甚广,标题是:My Old Neighborhood。本文拟从一个新视角对原译作改译和小析——篇章。所谓篇章,乃相对字词句而言。简言之,翻译时,译者不仅要眼盯字、词、句,还要放眼整个篇章。有了篇章视角,得到的译文自然就不一样。 相似文献