首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 26 毫秒
1.
"忠实"和"叛逆"似乎构成了翻译的两个极端。电影片名是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,是影片能否成功走向国际商业市场的关键。在英语电影片名翻译中,"创造性叛逆"不仅不是对忠实标准的背叛,反而是一种深度的忠实。本文根据电影片名翻译时应该遵循的信息原则、文化原则、审美原则以及商业原则,总结出"创造性叛逆"在电影片名汉译中的主要表现形式。  相似文献   

2.
影片中的创造性叛逆有助于实现影片的三大功能,是对于影片内容的深度忠实。目的论认为目的决定了一切翻译行为,这个观点不仅突破了传统的等值理论的束缚,而且也为电影片名翻译的创造性叛逆提供了理论依据。本文以2012年美国上映的部分本土影片为例,以目的论为基础,分析了片名翻译中的创造性叛逆。  相似文献   

3.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。尤其是中文电影片名的英译,缺少足够的关注和研究。电影片名自身具有“缩、简、直”的特性。本文从内部角度和外部角度来透视电影片名的翻译。中国汉语博大精深,电影名称与翻译技巧,民族文化,商业等息息相关,译者应充分调用各种翻译手法,力争达到上述元素之间的和谐统一。  相似文献   

4.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。  相似文献   

5.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

6.
温偲睿 《科教文汇》2014,(25):161-162
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

7.
任艳杰  赵丽娜 《科教文汇》2009,(14):261-261
鉴于目前对电影片名的翻译尚未提出一个比较完整的翻译原则。本文在英文电影片名翻译的方法及技巧方面做了一些探讨。  相似文献   

8.
吴春梅 《科教文汇》2007,(10X):201-202
“忠实”是译者一贯坚持的翻译标准。但在英汉翻译中,我们会遭遇坚守“忠实”时的种种尴尬。“叛逆”的介入给译者带来了新的希望,给译文注入了活力。本文拟从叛逆介入入手,谈谈叛逆介入的意义及其分类。  相似文献   

9.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢.  相似文献   

10.
王佳  穆志慧  宋秀云 《科教文汇》2010,(17):137-137,145
本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。  相似文献   

11.
叶小军 《科教文汇》2014,(16):130-132
影视教学不是简单的电影播放,更重要的是在合适的影片中选择合适的讲解或讨论切入点以支持课程中的某些知识点,并在有限的课堂时间内实现这一目标。影视教学不仅牵涉完整的教学环节设计,还要有基本的软件技术支持,这样才能最后确保学生不是单纯地看电影,而是真正地在学习影片中的语言或影片所反映的文化。  相似文献   

12.
The increase in acceptability and popularity of social media has made extracting information from the data generated on social media an emerging field of research. An important branch of this field is predicting future events using social media data. This paper is focused on predicting box-office revenue of a movie by mining people's intention to purchase a movie ticket, termed purchase intention, from trailer reviews. Movie revenue prediction is important due to risks involved in movie production despite the high cost involved in the production. Previous studies in this domain focus on the use of twitter data and IMDB reviews for the prediction of movies that have already been released. In this paper, we build a model for movie revenue prediction prior to the movie's release using YouTube trailer reviews. Our model consists of novel methods of calculating purchase intention, positive-to-negative sentiment ratio, and like-to-dislike ratio for movie revenue prediction. Our experimental results prove the superiority of our approach compared to three baseline approaches and achieved a relative absolute error of 29.65%.  相似文献   

13.
吴宁 《科教文汇》2014,(2):117-117,119
如何判断一部英文电影配音和字幕翻译的优劣?一部优秀的英文电影的配音和字幕有哪些特点?本文通过对《美食总动员》这部英文动画电影的配音和字幕的赏析,总结出英文电影配音和字幕翻译需要注意的若干要素。  相似文献   

14.
汤君丽 《科教文汇》2011,(4):113-114
汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。  相似文献   

15.
许慧 《科教文汇》2012,(33):82-83,112
就某种意义而言,好莱坞电影以其精良的制作,引领着世界电影的走向,而老少皆宜的好莱坞动画电影更是其中的典范,受到全球观影者的追捧.其进入中国市场后,为中国社会带来了一定的积极效应,由于受到传统观念的影响,在中国这些片子最受儿童的欢迎.本文试从情感、智力、语言三个角度,探讨好莱坞动画电影对中国儿童成长的影响,并提出一些后续的思考.  相似文献   

16.
彭兵雄 《科教文汇》2011,(14):140-141
忠实问题一直是翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。  相似文献   

17.
在我国对外开放进程中,翻译对于促进中外交流起着十分重要的作用。培养大批合格的翻译人才是高校外语教学诸多重要任务之一。在高校外语教学中,翻译是一种较高要求,也是教学的难点。在教学实践中,加强翻译艺术和翻译技巧的研究,对于提高教学效果至关重要。英汉翻译是整体翻译工作的主要内容。在英汉翻译中灵活地运用增减转换艺术,能够明显地提高翻译的效果。  相似文献   

18.
潘毓卿 《大众科技》2014,(11):171-172
翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要对英汉思维方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。  相似文献   

19.
浅论翻译与文化发展的互动关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
一个国家科技文化的进步发展与外来事物的引进绍介联系紧密,翻译则为其中的媒介,其对文化发展存在着互动关系:翻译促进和丰富文化的发展,文化促进和制约翻译活动。本文作者从宏观角度简略地探讨了翻译与文化的关系。  相似文献   

20.
林桂红 《科教文汇》2012,(20):137-138
翻译具有模糊性,本文以诗歌翻译为例分别从语音、语法、语义、语用和语篇五个方面阐述了这些模糊性给翻译带来的困难,从而说明翻译过程是一个能够发挥无限创造力的艺术。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号