首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
赵翔 《海外英语》2012,(11):46-47
由于英语和汉语分属不同的语系,两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异。因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为七种,即词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换、正面表达与反面表达转换、主动式与被动式转换、从句转换。本期我们先来探讨前四种转换方式。  相似文献   

2.
《滁州学院学报》2021,(1):111-115
随着中国特色社会主义进入新时代,经济全球化、社会信息化、思想多元化不断冲击当前高校思政课的话语表达方式。因此,转换及创新高校思政课的话语表达方式成为亟待解决的问题。目前,高校思政课课堂合理恰当的话语表达方式"难寻"是导致"时效性"不强和"实效性"效果欠佳的重要原因,思政课教师"教"的能力较弱是影响新时代高校思政课话语表达方式转换及创新的根本原因。高校应当加快构建思政课教师高素质人才队伍,加强思政课教师的师德师风建设。思政课教师要坚持以学生为中心,提升教育教学水平,提升转换及创新话语表达方式能力,切实增强话语表达方式的"时效性"和"实效性",真正有效地实现高校思政课话语表达方式的转换及创新。  相似文献   

3.
一、引言汉语语言丰富多彩,表达方式多种多样。英语也一样。在教学某一话题的英语文本时,常常会遇到多种表达形式,其实所涉及的也就是英语语言信息的相互转换问题。事实上,英语中有许多相似的知识点,有各种不同的表达方式,有的可以互换,有的却只适合于特定的场合。[1]学生如果能够理解、驾驭意思相同的英语语言的多种表达方式,即英语语言信息的自由转换,那么英语学习中的重点、难点多数就能迎刃  相似文献   

4.
逆向思维是再现原,实现原与译量大限度等值的手段之一。本从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互泽中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。  相似文献   

5.
吴绍华 《考试周刊》2009,(27):44-46
由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异.导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性。从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。  相似文献   

6.
表达方式     
【术语解析】表达方式,指的是文章在表达思想和情感时所采取的方法和形式。文章的表达方式主要有叙述、议论、说明、描写和抒情五种。叙述,是作者对人物的经历和事件的发展变化过程,以及场景、空间的转换所作的叙说和交代。议论,就是作者对某个议论对象发表见解,以表明自己的观点和态度。说明,是用简明扼要的文字,把事物的形状、性质、特征、成因、关系、功用等解说清楚的表达方式。  相似文献   

7.
倪洪源 《考试周刊》2009,(51):39-40
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。  相似文献   

8.
比较法、英、汉直、间接引语的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
间接引语是语言中一种重要的表达方式。法语、英语、汉语中在引语的类别、表现形式及直、间接引语的转换方式上有着许多相同点和不同点。本文基于语言间的这种共性与个性的特点,对法、英、汉这三种语言的直接引语和间接引语在转换过程中的时态、人称代词等的变化展开对比研究。以期让外语学习者更好地掌握这两种引语在三语中的转换。  相似文献   

9.
在信息管理系统设计中,往往会遇到数字按中文方式进行表达的问题,而在现有的数据库开发工具中并没有提供相应函安徽实现非中文表达方式向中文表达方式的转换。针对这个问题,本文提出了一些具体解决方法,以供参考。  相似文献   

10.
在英语中,很多句子可以通过内部词性的转换,同义词、近义词之间的转换,用介词短语、动词的非谓语形式来代替原来句子中的某一部分或全部,使其意思基本不变,一个句子可以有几种表达方式,而这几种表达法之间的转换就是替代法。  相似文献   

11.
对阐释翻译理论概念起源和发展历程进行了深入研究。结合翻译的实际操作过程从阐释学的四个基本步骤:信任、入侵、吸收和补偿。分别进行了详细的解释和论述,深入研究了给予阐释学理论在翻译实践的具体操作过程。之后重点从翻译过程中文化背景的转换、表达方式的转换、意境的重构等方面给出了阐释学的翻译应用实践方法。  相似文献   

12.
首先论述高校意识形态教育话语体系生成转换及传播的重要价值,并从话语表达的严谨性及艺术的影响性、表达方式的多元性及思想的一致性两方面说明了高校意识形态教育话语体系生成转换及传播设计应遵循的基本原则。进而在此基础上,通过反对两方面的错误倾向、促进政治性向学术性转换、实现政治性到生活性转换等维度,提出了高校意识形态教育话语体系生成转换及传播设计的有效路径,旨在能够从内容、方式及载体上全面创新高校意识形态教育,为其找到一条行之有效的途径,时刻把握住高校的意识形态话语权。  相似文献   

13.
丘晓娟 《双语学习》2007,(6M):123-125
间接引语是语言中一种重要的表达方式。法语、英语、汉语中在引语的类别、表现形式及直、间接引语的转换方式上有着许多相同点和不同点。本文基于语言间的这种共性与个性的特点,对法、英、汉这三种语言的直接引语和间接引语在转换过程中的时态、人称代词等的变化展开对比研究。以期让外语学习者更好地掌握这两种引语在三语中的转换。  相似文献   

14.
本作从大学生在曲语四级考试中写作失分的问题入手,通过对大学生在英语写作中常见问题的分析,从狠抓基本功和进行思维方式和表达方式的转换等两个方面提出了建议。  相似文献   

15.
本文从汉英语言对比的视角探究语言差异对汉英长句语义转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及思维表达方式都存在一定的差异。译者在汉英翻译过程中要采取适当的措施以实现文本的有效转换。  相似文献   

16.
《考试周刊》2013,(A5):18-19
标语口号包括商业广告的口号、政策法规宣传、行业推广、文体娱乐、促销等。为了达到其宣传目的,本文从中英标语口号的特点出发,对中文标语口号英译进行研究,提出采用明确语用意义、避免文化差异、英语惯常表达方式、转换交际语气等翻译策略。  相似文献   

17.
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.  相似文献   

18.
本文通过对《阶梯汉语中级口语》的话题进行统计分析,得出实现话题的螺旋式复现的方法:同样的话题扩展词汇和表达方式,渗入文化因素,实现不同的表达功能,转换人物和场景,增加和转换话轮,表达不同的情感态度,变换文章的语体等.  相似文献   

19.
英语和汉语在用词和表达方式等方面差异很大,因此在英译汉过程中除需具有对原文准确的理解能力和深厚的母语功底外,还需掌握一些翻译技巧,特别是词类转换方面的技巧。  相似文献   

20.
各种语言都局限于自己特定的文化背景中,他们各自在其源远流长的历史中形成了自己独特的表达方式,这就要求译者在翻译的过程中进行视点转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号