首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
王晓莉 《海外英语》2013,(1):144-145
当今世界科学技术突飞猛进地发展,作为科学技术重要传播媒介,科技英语的重要性日益突显。科技英语在语法结构上大量的采用被动语态,这与科技汉语大相径庭。该文将探讨科技英语被动语态的一般特点,并从认知语言学角度探讨科技英语中被动句的翻译。  相似文献   

2.
科技英语翻译对不同国家的科技交流,以及社会的发展进步起到了巨大的推动作用。与普通英语文本相比,科技英语具有简练、客观、准确等鲜明特点,而这些特点也决定了科技英语中被动语态的大量使用。被动语态在英汉两种语言中存在不小的使用差异,因此译者在处理科技英语中被动语态的汉译时,不可拘泥于原文,要在深入分析理解原文的基础上,灵活运用多种翻译方法,根据具体情况将其译为汉语中的被动句、一般的主动句、判断句或无主句。  相似文献   

3.
大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的一大特点。本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法。  相似文献   

4.
化学专业英语并非另类英语,它属于科技英语范畴,与基础英语遵循相同的语法,使用大量与基础英语相同的词汇。它把英语和专业知识紧密地结合起来,除具有基础英语的一般性之外,在词汇、表达方式和语法方面还有许多特点。如含有大量专业性强的科技词汇,多采用公式化的表达方式,大量使用被动语态、非限定动词及常使用条件句、长句等。本文从化学专业英语的词汇特点、语法特点、长句的剖析与翻译,探讨其学习之策略,以期获得良好的学习效果。  相似文献   

5.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点.本文探讨了两种语言形成这些特点的原因,并提出了科技英语名词、介词结构的分析和汉译方法.  相似文献   

6.
英语被动语态在纯客观的一般性科技语体中使用很多,正是因为语体的客观性,人称行为主体(施事者)在科技英语被动句中通常不予出现,而物称行为主体则一般不能省略。本文分类分析了科技英语被动句的物称行为主体,并依据不同的行为主体所起的不同语义作用以及英汉两种语言在表现形式上的差异对其翻译技巧进行了初步的探讨。  相似文献   

7.
科技英语的特点是:清晰、准确、精练、严密.那么,科技英语的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题.一、大量使用名词化结构  相似文献   

8.
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。  相似文献   

9.
余玲 《华章》2010,(32)
科技英语是传播自然科学和社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科及社会等语域.科技题材英语的特点,就是大量使用科技词汇,每个学科都有专门的术语,语法上多用一般现在时态,语句较长,多用被动语态等.本文拟根据对科技术语的汉译、定语从句的汉译和科技翻译中的逻辑判断等三大主要特点的细致分析,结合具体实例,探讨如何在科技英语中掌握特点,熟练翻译.  相似文献   

10.
科技英语被动句具有将重要信息放在句首加以强调所叙述客体的特征.文章阐明了被动语态的定义,对英汉科技作品中被动语态的使用进行了比较,讨论了被动语态的语义特征和句法结构,并从语境视角提出了处理科技语篇中不同被动句翻译的具体方法.  相似文献   

11.
人们对科技英语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。本拟从语用的角度,在语篇层面上对科技英语被动句的语篇功能作一探讨。被动句作为一种信息重组的语用手段,在科技语篇建构中具有如下功能:话题确立功能、话题连接功能、话题转换功能、焦点凸显功能、焦点对比功能和语篇衔接与连贯功能。被动句的这些功能通常都是相互作用,共同构建一个完整的语篇,从而确保语篇的连贯。  相似文献   

12.
从语言交际功能来看,人们运用语言进行交际的过程,实际上就是组织信息与传递信息的过程。不同的语态承载着不同的信息结构,也体现出不同的语篇意义。本文从信息结构的角度,对科技英语中被动语态被广泛使用的现象进行了探讨,指出语态的选择不仅仅是语法形式和语义结构的选择,更是语篇策略的运用。  相似文献   

13.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视。本文分析了科技英语的语言特点:陈述客观准确,逻辑结构严密,专业术语性强,语气正式。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。通过分析被动语态的语义价值及其功用,本文提出“忠实”、“通顺”两个重要翻译标准,并归纳总结了基本的被动语态翻译处理技巧。  相似文献   

14.
李润 《茂名学院学报》2011,21(2):50-54,58
古代汉语被动句有多种形式,可以分成意念被动和标记被动两类,它们有共同的特征:及物动词谓语不带宾语,语法结构与语义结构矛盾。被动句形式变化的动因是避免歧解,变化朝准确性和完备性方向发展。带宾语的被动式的存在,是与双宾语句等特殊的主动句相应。  相似文献   

15.
吴克炎 《培训与研究》2005,22(4):118-120
英语的被动语态是以汉语为母语的英语学习者的一个盲点。为了消除这个盲点,深入地分析问题存在的原因就显得尤其重要。提出英语有“暗被动”,事实上汉语有更多的“暗被动”。频繁多元地强调汉语“暗被动”在英语中的表现形式,让学习者从感性认识上升到理性认识,达到条件反射的地步,盲点自然能够消除。  相似文献   

16.
科技英语语言表达的人性化趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要探讨科技英语语言表达风格的转向问题,从主动语态的使用、非人称主语的特殊搭配、比喻和用典等方面论证科技英语语言表达的人性化趋势,有助于人们全面认识新时期科技英语的风格特征.  相似文献   

17.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

18.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。  相似文献   

19.
在日语和汉语中一定情况下存在着同样的句意因采用不同句式而表达情态不同的现象。据此从认知角度出发,分析上述情况中采用主动态与被动态情态效果的不同,从论证举例中得出在何种情况下被动句式较主动句式在情态表达上更有优势。  相似文献   

20.
被动句在襄樊方言中的标记词多用“叫”、“让”,较少情况用“被”。因此,其被动句有自己的特殊用法。文章从襄樊方言被动句的结构类型、语义等方面进行归纳分析,进一步探讨了被动句的标记词“被”的发展渊源,从而得出在方言中产生此种用法的特殊来源。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号