首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
文明与文化     
在没有弄清楚一种文化现象的文明功能之前,不要轻率地加以否定;反之,在没有搞清楚一种文化要素的文明功能之前,也不要生搬硬套.而这两种现象,恰恰是人们在文化的传播和移植过程中最为常见的错误. 尽管不同文化系统间的交流和渗透是一种历史趋势,但是这种交流和渗透却并不总是自觉或成功的.其原因就在于我们对文化的要素与功能、文化与文明的辩证关系还缺乏深入的研究和理解.  相似文献   

2.
<国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)>(以下简称"<纲要>"),提出要"逐步取消实际存在的行政级别和行政化管理模式".两会前夕,国务院总理温家宝在与网民交流时也说,大学最好不要设立行政级别,要让教育家办学.  相似文献   

3.
“位育”之道——全球化中的华人教育路向   总被引:1,自引:0,他引:1  
华人的概念,不仅涵盖中国本土的各族国人,还涵盖海外华裔.全体华人有共同的认同基础.在全球化背景下,华人教育至少包括两个内容一是对自己文化的认同;二是自己文化与他文化的交流,并在交流中保存和发展自己的文化."位育"不是简单的适应,而是要用自己文化主体的确定性、特征、长处、特色与他文化相互交往,以达到华人教育的"安所遂生".  相似文献   

4.
刘欢 《文教资料》2008,(8):67-69
翻译是两种文化之间的交流.因此翻译中我们要重视原语文化和译语文化.译文应尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象.文化意象差异实际上属于文化信息差异,具体表现在词汇的比喻与联想意义和文化含义的不对应上.因此,分析、了解文化意象,使文化尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解是译者的努力方向,也是本文探讨的目的.  相似文献   

5.
文化作为一种精神裁体,影响着人们的观念、信仰和心理世界.不同的族群文化传统折射出各族群的"族群心理".面对社会转型和文化变迁,少教族群因其文化传统的影响和发展的相对滞后,容易产生文化隔阂和对本族文化的自我雏护与适应.这种相对封闭的文化和心理,是导致少数族群及其社区贫困的根源之一.正确处理族群间的关系,促进不同族群文化间的交流和相互适应,增强文化自觉意识和对主流文化的认同,是少数族群及其社区消除贫困、实现现代化的一条出路.  相似文献   

6.
据《光明日报》2021年2月10日16版报道:教育部日前发布文件称,线上教育要积极探索利用人工智能技术,增强各级平台互动交流、智能答疑和个性化学习资源推送功能.学校要组织教师通过平台或互动工具软件及班级群、电话、视频、面对面交流等多种方式开展师生互动交流;鼓励学生通过班级群、学习小组、学伴结对等方式,进行同学间交流讨论、合作学习、互帮互助.从利用在线教育资源这一角度看,用好在线教育资源,确实需要增加同学间的交流、互动,以弥补在线教育互动性不足的问题.然而,在开展在线教育、推动班级利用在线教育资源积极互动时,必须有一致的教育逻辑,防止各种管理规定"打架".  相似文献   

7.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

8.
胡锦涛总书记提出"全面提高高等教育质量,必须大力推进文化传承创新".作为高校人文学科教师,对此体会尤甚.高校教师要有更高标准要求,要积极发挥文化育人作用,要积极开展对外文化交流.  相似文献   

9.
"语言文化信息的客观规律是文化共性与文化差异并存.人类的话动透视出人类的文化.人类活动的共性决定着跨文化交流的可能性.在当前文化的全球化的时代背景下,不同文化之间相互渗透、相互兼容、相互促进,从而达到相得益彰的积极效果".本文分析了英汉习语中所体现的文化差异.习语翻译就是理解和表达这一差异在跨文化交际中的突出表现.它要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要,推动英汉文化的发展和融合.  相似文献   

10.
班主任与学生的交流包括语言交流和非语言交流.非语言交流主要指肢体语言和眼神的交流.眼晴是心灵的窗口,"聪明的眼睛会说话",一位优秀的班主任在运用眼神与学生交流时要做到以下"八要".  相似文献   

11.
中国神话和希腊神话分别在东、西方文化中占有举足轻重的地位.虽然它们属于两种不同的文化,但仍具备相同点.本文选取其中具有典型性的三点加以分析,旨在加深彼此间的认识,促进东西方文化间的交流.  相似文献   

12.
自古以来,人类社会不断发展、变革,各国之间的交往日渐频繁.各种文化间的相互碰撞、相互交流、相互渗透必然会反映在语言中最积极最活跃的因素——词汇中,因此就出现了"外来词".本文对俄汉语外来词的语义特点变化进行对比,从而揭示俄汉语中外来词语义特点的变化规律,为外来词的翻译提供方法.  相似文献   

13.
合并重组高等学校中原学校间的文化交流传播信息渠道是否畅通,以及其交流,协调、融合的平台是否形成,是合并重组高等学校的文化建设与发展的一个重要环节.只有多样文化间交流、传播渠道的畅通,合并重组高等学校及其文化才能在一个平衡和稳定的状态下发展.通过文化的交流传播,使得合并前各学校间的文化能够相互认同,相互适应、相互融合,这是合并重组高等学校文化建设的内在需要.  相似文献   

14.
客家文化在对台工作中具有独特优势.在海峡两岸和平发展的大好态势下,两岸客家的交流与合作日益密切和高涨.搭建"文化桥",培植"亲情树",拓展与台湾在文化、经贸、旅游等方面的对接与合作,将极大促进两岸客家的交流与合作,并遏制"文化台独".国家对台工作重点县永定在这方面作了有益的尝试,并取得良好的成效.  相似文献   

15.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

16.
周俊根 《初中生》2008,(10):26-30
义务教育语文课程标准提出,语文课程要让学生"认识中华文化的丰厚博大,吸收民族文化智慧".因此,我们应该积极参与有关传统文化的探究活动,以提高文化素养.  相似文献   

17.
翻译不仅是不同语言间的相互转换,更是不同文化间的相互交流.然而由于历史、民族、风俗、地理位置等差异,形成了文化的地域性特征,也造成了不同语言间的交流障碍.反映在翻译过程中,就产生了文化的不可译现象.陕西方言是汉语的变体之一,承栽着陕西省区域内的特色文化,因而它也存在不可译现象.  相似文献   

18.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

19.
语言不仅是一种交际工具,还是一种社会现象和文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分,语言交流在行为上体现为具有不同文化心理的言语者个体间的交流与沟通.因此,在进行时外汉语教学时,就不仅要重视语言的信息功能,还要重视语言所承载的文化意蕴.通过结合实例,具体分析了对外汉语非学历教育教学过程中文化导入的特点和方式.  相似文献   

20.
翻译是两种语言与文化间的信息传达,不同民族有着不同的文化,在商务交流中,不同文化之间的差异对商务英语的翻译具有重大的影响。对商务英语的翻译,既要注重翻译技巧的掌握,又要从两种文化的"契合点"上入手提高自身的文化素养,这样才能从本质上把握商务英语翻译的精髓。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号